Archives

Written by Marta Stelmaszak

Jan 11

2013

7

comments

People who rock the industry: Corinne McKay

Together with Anne Diamantidis of The Stinging Nettle, we continue our series series: “People who rock the translation industry!”. We are interviewing people who have made a positive contribution, no matter how small or large, to the translation industry – at the international, national or local level. Meet, or get to know better, Corinne McKay. Read more →

Marta Stelmaszak

Polski - English - Français translator and interpreter with 6 years of experience, specialising in law, IT, marketing, and business. A member of the Management Committee of the Interpreting Division at the Chartered Institute of Linguists and a Top 25 Twitterer (@mstelmaszak) and Top 25 Facebook Fan Page in Language Lovers 2012.

More Posts - Website

Follow Me:
TwitterFacebookLinkedInPinterestGoogle Plus

Jan 08

2013

14

comments

Lesson 50: 2013 – The Year of Translators

January is the best month to plan new strategies, implement radical changes, or enforce our resolutions. I don’t remember where, but I encountered this question: Is 2013 going to be the best year in your life? It was a title of a self-help article, aiming to motivate us to change our destructive habits and behaviours in the new year. Interestingly enough, a number of steps that are supposed to fix our lives could also work in our business. Is it possible to make 2013 the best year in translation?

There are some steps that we can make that will obviously help us: have clear objectives, know your goal, or develop skills. The article I read recommended three steps that I think are the most productive, though.

One: Identify what you didn’t like about 2012.

Celebrating our successes, exams passed, new clients acquired, or helpful colleagues found is important. But it seems to me that it’s equally important to realise what made 2012 worse than it could be. My personal dislike list is as follows:

1. I didn’t like low rates. I had a number of offers I had to turn down because of insulting rates. We all know that.
2. I didn’t like long payment terms either. For me, NET45 is really the maximum I can stretch to. I had to reject a few offers because they thought NET60 was fine. No, it wasn’t.
3. I didn’t like the way I was treated by my clients. From ‘dear linguist’ emails, through not bothering to confirm the receipt, to very forgetful accountants… I’d do without all that.

Of course, there are other points I didn’t like too much in my professional life, but the rest of them was purely “my fault” (if I agreed to work long hours or do a rush job, there’s only me to blame).

Two: Find the reason for the things you didn’t like about 2012.

The second step that the article recommended in relation to things that bothered us in the previous year was to find their cause. It occurred to me that the sole reason for all the things I didn’t like in 2012 was that the industry is no longer in our hands. I know it’s nothing ground-breaking, but when you think of it… We, translators, do the translation. It’s not our clients, not the agencies, not CAT-tools, but translators. So how did we end up handling the steering wheel of the industry over to people who don’t even translate?

Three: Have a plan how to fix it.

Again, it’s not rocket science or a Nobel-winning invention, but if we manage to give the power back to translators, maybe we could fix the things we don’t like about the industry? If we want 2013 to be the best year in translation, why don’t we just make it so?

If you feel like making 2013 The Year of Translators, grab the badge!

I’m going to proclaim 2013 The Year of Translators. It motivates me and gives me more confidence to enforce my strategies and ideas for 2013. It gives me enough power to justify thinking big, to keep up with my rates, to never give in to ridiculous payment terms. And maybe, just maybe, if you think the same, and we make our friends think the same, we’ll get the power back?

I’m already thrilled with the idea of making 2013 The Year of Translators. I have plenty of ideas. The first one is here (psst… really worth having a look if you’d like to improve your business).

What’s the homework for today? Think of a list of things you can do to make 2013 The Year of Translators and post it in the comments below. We can all share and exchange ideas! I’ll post my plan in Lesson 51 next week.

Marta Stelmaszak

Polski - English - Français translator and interpreter with 6 years of experience, specialising in law, IT, marketing, and business. A member of the Management Committee of the Interpreting Division at the Chartered Institute of Linguists and a Top 25 Twitterer (@mstelmaszak) and Top 25 Facebook Fan Page in Language Lovers 2012.

More Posts - Website

Follow Me:
TwitterFacebookLinkedInPinterestGoogle Plus

Dec 12

2012

16

comments

People who rock the industry: Aurora Humaran

Together with Anne Diamantidis of The Stinging Nettle, we continue our series series: “People who rock the translation industry!”. We are interviewing people who have made a positive contribution, no matter how small or large, to the translation industry – at the international, national or local level. Meet, or get to know better, Aurora Humarán. Read more →

Marta Stelmaszak

Polski - English - Français translator and interpreter with 6 years of experience, specialising in law, IT, marketing, and business. A member of the Management Committee of the Interpreting Division at the Chartered Institute of Linguists and a Top 25 Twitterer (@mstelmaszak) and Top 25 Facebook Fan Page in Language Lovers 2012.

More Posts - Website

Follow Me:
TwitterFacebookLinkedInPinterestGoogle Plus

Dec 07

2012

10

comments

Lesson 49: Do we use right words on our websites? Part 3: Copywriting tips for translators

As promised, here comes the third part of “Do we use with words on our websites to offer translation services” series. In this last post, I’d like to draw some conclusions from the agency approach and sum up my findings regarding translators’ websites. But I’m sure that what you’re really waiting for are the copywriting tips. Why don’t you read this article and work on your web copy and other communications over the weekend? Read more →

Marta Stelmaszak

Polski - English - Français translator and interpreter with 6 years of experience, specialising in law, IT, marketing, and business. A member of the Management Committee of the Interpreting Division at the Chartered Institute of Linguists and a Top 25 Twitterer (@mstelmaszak) and Top 25 Facebook Fan Page in Language Lovers 2012.

More Posts - Website

Follow Me:
TwitterFacebookLinkedInPinterestGoogle Plus

Nov 27

2012

6

comments

Lesson 48: Do we use right words on our websites to offer translation services? Part 2: Translators

What makes clients chose one agency over another? What makes them go to an agency in the first place? We’re all wondering about that and we’re trying to find our own marketing advantages. Competing with giants is much easier on the internet. You get yourself a website, spice it up with custom-made design and write some texts. Yes, I’m going to talk about texts agencies and freelance translators use on their websites. I’m not interested in SEO, because it’s for the crawlers. I just want to have a look at words that people read. What if that is our secret weapon? Read more →

Marta Stelmaszak

Polski - English - Français translator and interpreter with 6 years of experience, specialising in law, IT, marketing, and business. A member of the Management Committee of the Interpreting Division at the Chartered Institute of Linguists and a Top 25 Twitterer (@mstelmaszak) and Top 25 Facebook Fan Page in Language Lovers 2012.

More Posts - Website

Follow Me:
TwitterFacebookLinkedInPinterestGoogle Plus

Nov 20

2012

31

comments

Lesson 47: Do we use right words on our websites to offer translation services? Part 1: Agencies

What makes clients chose one agency over another? What makes them go to an agency in the first place? We’re all wondering about that and we’re trying to find our own marketing advantages. Competing with giants is much easier on the internet. You get yourself a website, spice it up with custom-made design and write some texts. Yes, I’m going to talk about texts agencies and freelance translators use on their websites. I’m not interested in SEO, because it’s for the crawlers. I just want to have a look at words that people read. What if that is our secret weapon? Read more →

Marta Stelmaszak

Polski - English - Français translator and interpreter with 6 years of experience, specialising in law, IT, marketing, and business. A member of the Management Committee of the Interpreting Division at the Chartered Institute of Linguists and a Top 25 Twitterer (@mstelmaszak) and Top 25 Facebook Fan Page in Language Lovers 2012.

More Posts - Website

Follow Me:
TwitterFacebookLinkedInPinterestGoogle Plus

Nov 13

2012

4

comments

People who rock the industry – Geoffrey Buckingham

Together with Anne Diamantidis of The Stinging Nettle, we were delighted to announce a new series: “People who rock the translation industry!” two weeks ago. In the series we will be interviewing people who have made a positive contribution, no matter how small or large, to the translation industry – at the international, national or local level.

This time it’s my turn to interview a translation industry rocker. Geoffrey Buckingham a very inspirational and supportive person and one of the leaders of the battle against outsourcing of court interpreting in the UK. I met him a few times in person and believe me, he certainly does rock the industry! Read more →

Marta Stelmaszak

Polski - English - Français translator and interpreter with 6 years of experience, specialising in law, IT, marketing, and business. A member of the Management Committee of the Interpreting Division at the Chartered Institute of Linguists and a Top 25 Twitterer (@mstelmaszak) and Top 25 Facebook Fan Page in Language Lovers 2012.

More Posts - Website

Follow Me:
TwitterFacebookLinkedInPinterestGoogle Plus

Nov 01

2012

26

comments

Lesson 46: 10 things a freelance translator should do at least once to be noticed

Popular freelancers have more work. They are well-known, recommended, referred to when needed. This sense of professional popularity, or fame, boosts productivity, self-confidence, and in the end: income. Who wouldn’t like that? Read more →

Marta Stelmaszak

Polski - English - Français translator and interpreter with 6 years of experience, specialising in law, IT, marketing, and business. A member of the Management Committee of the Interpreting Division at the Chartered Institute of Linguists and a Top 25 Twitterer (@mstelmaszak) and Top 25 Facebook Fan Page in Language Lovers 2012.

More Posts - Website

Follow Me:
TwitterFacebookLinkedInPinterestGoogle Plus

Oct 22

2012

1

comments

Lesson 45: Slides and handouts on online marketing and social media for translators

The Language Show Live 2012 is behind us. Three days of exhibiting, talking, presenting, exchanging ideas and business cards…. It was great and I’d like to thank everyone who listened to my presentations. I hope you’ve enjoyed them and you’ve learnt how to use online tools to make your business even more successful! Many thanks to Meg from Websites for Translators for inviting me to talk at her Online Marketing for Language Professionals together with Valeria Aliperta of Rainy London Translations and Megan Onions of Speech Marks Translation. I’m also very grateful to the Chartered Institute of Linguists for allowing me to present on their behalf. Read more →

Marta Stelmaszak

Polski - English - Français translator and interpreter with 6 years of experience, specialising in law, IT, marketing, and business. A member of the Management Committee of the Interpreting Division at the Chartered Institute of Linguists and a Top 25 Twitterer (@mstelmaszak) and Top 25 Facebook Fan Page in Language Lovers 2012.

More Posts - Website

Follow Me:
TwitterFacebookLinkedInPinterestGoogle Plus

Oct 18

2012

17

comments

Lesson 44: Translators, do you know how to network?

In an article I wrote some time ago, I encouraged you to attend all sorts of professional events. I’m a huge fan of online presentations, webinars and chats, but I must admit that meetings in person are irreplaceable. Apart from the obvious aspect of professional development, all face-to-face events give us great opportunities to network with our colleagues and other specialists in our fields. We’re approaching the Language Show Live and the ATA conference, not to mention all smaller events. Some networking knowledge is essential for all of us now, especially when we’re just starting up in the business. We all know the word. But what is really networking and how do we carry it out? And most importantly, what are some doubts we may have and how to go about talking to strangers? How to make networking less daunting? Read more →

Marta Stelmaszak

Polski - English - Français translator and interpreter with 6 years of experience, specialising in law, IT, marketing, and business. A member of the Management Committee of the Interpreting Division at the Chartered Institute of Linguists and a Top 25 Twitterer (@mstelmaszak) and Top 25 Facebook Fan Page in Language Lovers 2012.

More Posts - Website

Follow Me:
TwitterFacebookLinkedInPinterestGoogle Plus