Online business and marketing in Poland

Insider knowledge of the details that make the difference

A 10-step guide to online marketing in Poland

Translation into Polish

Law
Business
Marketing

Services

Translation into Polish

  • Legal translation
  • Certified translation
  • Business translation
  • Marketing translation

Interpreting with Polish

  • Simultaneous interpreting
  • Consecutive interpreting
  • Liaison interpreting
  • Telephone interpreting

Transcreation with Polish

  • Marketing texts
  • Website translation
  • SEO and keywords
  • Creative texts

Results for you

Legal translation:
Close the deal with peace of mind.
Business interpreting:
Win the client and land a good contract.
Transcreation:
Localise your product and reach sales goals.

Testimonials

Marta is clearly an expert translator but she brings more to the work. She shows...
More
Marta is clearly an expert translator but she brings more to the work. She shows genuine empathy and quickly built a rapport with the client. Both I and the solicitor we met with for the client conference felt that we would be happy to engage Marta's services in the future. Highly recommended.

Zoe Van Dyke,

RO at UNISON

Pani Marta Stelmaszak wykonywała dla mnie szereg tłumaczeń o charakterze bizn...
More
Pani Marta Stelmaszak wykonywała dla mnie szereg tłumaczeń o charakterze biznesowo - logistycznym. Każde z nich wykonane było szybko w profesjonalny i rzetelny sposób. Pani Marta wykazała się niesamowitą starannością oraz dociekliwością m.in. zadając pytania mające na celu poprawę oraz lepsze doprecyzowanie przesłanych przeze mnie materiałów. Dzięki tym tłumaczeniom pozyskałem nowych partnerów biznesowych, a moi dotychczasowi kontrahenci lepiej zrozumieli moje oczekiwania. Tłumaczenia te każdego dnia pomagają mi w osiąganiu zamierzonych celów biznesowych. Mogę polecić Panią Martę Stelmaszak jako sprawdzoną godną zaufania osobę, firmę.

Paweł Czołnik,

Transport and logistics specialist

Marta has provided me with Polish-English translations on various occasions and ...
More
Marta has provided me with Polish-English translations on various occasions and working with her has always been a very positive experience. She is highly responsive, answering queries immediately, and also offers great after-sales service. She's professional, reliable, flexible and, above all, a really easy person to work with. I also recently had the pleasure of hearing Marta speak at an industry event in Madrid. At the beginning of her presentation she promised the audience we'd leave the room inspired; I know I did. She's a great communicator and her passion for what she does - and how she does it - is contagious. I have no hesitation in recommending Marta's translation services, and anyone who gets a chance to hear her speak should grab it with both hands, she has a huge amount of great advice to offer.

Samantha Bowles,

Head of Language Services Department at Grupo Albión

Can I help you with your translation into Polish?

Yes, please!

Quality Promise

To ensure high quality, I’m striving to meet the requirements of the EN-15038 European Quality Standard for Translation Services. In particular, I follow a strict 19-step quality assurance process and apply it to every translation I undertake. This involves my translations being revised by another translator, unless specifically requested otherwise. Each project is checked against a quality assurance checklist.

In addition to that, I’ve voluntarily joined the Quality in Translation campaign which means that:

  • I always strive for the best translation.
  • I only accept assignments that allow me to do that.
  • I decline assignments at prices that undercut this goal.
  • I only work with professional translators, proofreaders and editors.
  • I engage in ongoing training.

What does it mean for you?

The result of such a stringent quality assurance process is that the texts are less likely to contain errors, and therefore your documents are more useful and fit for purpose. You’re protecting yourself from having to correct mistakes spotted by your buyers or even reprint materials with spelling errors, which can ultimately save you money.