Business School for Translators

When you were last at school, you were probably doing your degree in languages or translation. You learnt a lot about translation theories, interpreting modes, or how to find the best equivalent. Your head was full of ideas and inspiration. I’m sure you wanted to bridge the cultures, or bring one culture closer to another. You felt there was a bigger cause. And then you started translating professionally and things got a little complicated. Why not make it work for you again? Here you will find a wealth of free resources to help you work on the business side of your freelance translation career.

What resources for freelance translators can I find here?

Business School for Translators is an archive of lessons in business, marketing and management for freelance translators. You can access all lessons by scrolling through the blog archive. Enjoy!

Can I download all the lessons in a document?

Yes, you can download all business lessons for freelance translators in one document, which is available here. Feel free to share it with your colleagues.

Do you have any other publications available?

You can find all my currently available publications here. You may also be interested in browsing slides from over 30 presentations I gave between 2012 and 2016. You can take a look at them here.

I heard you run a business course for translators?

I used to run the Business School for Translators course which boasts a community of over 300 graduates. Unfortunately, I am unable to offer the course anymore as of early 2017, as I can no longer allocate so much time to giving back to the profession. It’s been a wonderful experience to share what I learned in my development as a business person and a management scholar. It was a privilege to share this knowledge with the community.

When can I see your next talk or presentation?

As of early 2017, I’m not able to give any more talks or presentations, as I’m focusing on my own career and growth.I can recommend that you try to attend translation conferences or talks on translation, as these can be a source of inspiration, if that’s what you’re looking for at this stage.

I'm a new translator. Where do I start?

Despite advocating for business skills, I can’t emphasise focusing on your core translation and writing skills enough. If you’re new to the profession, think why you want to translate, and what. Read and translate every day to improve your skills. Focus in particular on the types of texts you’d see yourself translating in the future. This is a good starting point.

Why don't you write on your blog or run courses anymore?

As someone with both academic and practical experience in translation and business, it was my pleasure to give back to the profession through blogging, speaking at conferences and running courses for as long as I did. It was an extremely rewarding experience that put me in touch with so many wonderful people. Unfortunately, it has been very time-consuming. It has become necessary for me to cut down on the hours I invest in the community in order to avoid neglecting other areas of my life, including my studies, my career, and my loved ones. I wish all those reading this every success for the future!

BUSINESS LESSONS ARCHIVE

  • Hacked By TheWayEnd

    August 12, 2016

    You have been hacked

  • Translation telephone game a.k.a. Project Trasiego

    July 31, 2016

    Do you remember Project Trasiego which I came across in 2014? It's a book I found on my trip to Argentina which essentially was a translation telephone game (or Chinese whispers). A text originally in…

  • Lesson 139: What can a professional translator learn from translation students?

    June 6, 2016

    If you think that I nearly became a teacher, some of the elements of my career may make more sense. I present or blog because there must be a bit of a teacher in me.…

  • Lesson 138: A letter to my younger self as a translator

    April 14, 2016

    I recently gave a talk at my Alma Mater to a group of translation students. Seeing my lecturers, the building I knew so well, hearing questions I swear I had when I was on the…

  • Protected: One Month Business Camp

    February 5, 2016

    This content is password protected. To view it please enter your password below: Password:

  • Lesson 137: Seeing your translation business from the process perspective – useful or over the top?

    January 28, 2016

    Like many linguists, I really like studying and discovering new fields. It’s part and parcel of our job. What works really well with me is to set goals in my learning. And by that I…

  • Lesson 136: The shoemaker’s children. Do we apply the rules of successful communication?

    December 9, 2015

    I’m quieter than usual on my blog and social media, perhaps slowly turning into a lurking type. I committed to switch to listening instead of talking and I’ve observed (and at times been dragged into)…

  • Lesson 135: 5 mistakes more experienced translators make

    November 4, 2015

    I’ve recently been invited to moderate a panel on social media networking at Translating Europe Forum in Brussels. This was one of my last presentations for a while. Plus, Translating Europe’s goal this year was…

  • Lesson 134: Slides from my past presentations and talks for translators released

    August 27, 2015

    The first public speaking appearance I’ve ever made was a webinar I delivered for eCPD Webinars in 2012. Lucy from eCPD Webinars approached me following the publication of my ebook and asked if I was…

  • Lesson 133: 7 ways to grow as translators: where can you take your business after it’s plateaued?

    July 27, 2015

    Sooner or later, we all get to grow as translators and reach a point in our careers where things are going satisfactorily well, we have a large and diverse pot of clients and we’re generally…

  • SEE ALL
Copyright 2016. All Rights Reserved.