Hello. I'm Marta Stelmaszak and I translate from English into Polish and the other way round. Please read my Profile and download my CV and Portfolio. Send me a message for a free quote.
What do I offer?

Translation
Professional and accurate Polish English translation.

Proofreading
Faultless proofreading and editing texts in Polish.

Copywriting
Writing effective marketing copies in Polish.

Interpreting
Simultaneous and consecutive Polish English interpreting.
What do I specialise in?

Information Technology
Software, ebusiness, networking, user interface, user manuals, websites, ecommerce, technical specifications.

Media
Articles, interviews, speeches, meetings, presentations.

Marketing
Websites, copies, adverts, posters, slogans, learning materials.

Business
Meetings, agreements, contracts, negotiations, litigation.
For Translators:
Translation
Professional and accurate Polish English translation.
Proofreading
Faultless proofreading and editing texts in Polish.
Copywriting
Writing effective marketing copies in Polish.
Interpreting
Simultaneous and consecutive Polish English interpreting.
Information Technology
Software, ebusiness, networking, user interface, user manuals, websites, ecommerce, technical specifications.
Media
Articles, interviews, speeches, meetings, presentations.
Marketing
Websites, copies, adverts, posters, slogans, learning materials.
Business
Meetings, agreements, contracts, negotiations, litigation.
For Translators:
From the Blog
-
Lesson 34: The Translator and Specialisation
Posted by Marta Stelmaszak on May 11, 2012Everything is being translated: from flashy product descriptions, through church brochures, to nuclear plant designs. Some of these domains give more pleasure to translate, and some of them bring more money. This is why a translator’s decision on what to specialise in may be crucial to the whole career. Not specialising in anything is no [...]
-
Lesson 33: Translators and paranoid thoughts
Posted by Marta Stelmaszak on Apr 26, 2012I have a colleague who’s just starting of as a legal interpreter. She’s not too experienced, but she’s trained and she’ll make a good professional in this field. She admitted to me some time ago that there are nights when she wakes up terrified and frightened, because in her dream, she was interpreting in court [...]
-
Lesson 32: No translator has ever been sued, so insurance is a waste of money
Posted by Marta Stelmaszak on Apr 18, 2012I’m generally a healthy person. But just because I haven’t broken anything yet, I won’t give up my medical cover. Why? I could save so much money every month! Or take a car. If you haven’t had an accident yet, why on Earth would you pay for your insurance? Same with translation. If no-one ever [...]
-
Lesson 31: Does every translator have to be an entrepreneur?
Posted by Marta Stelmaszak on Apr 10, 2012I met one of my translation friends for a coffee, and she quite openly admitted she was struggling due to recession. “Agencies keep lowering their rates and it’s either accept it or go somewhere else. And whenever I send my CV to a new one, they start at half my rate.” Well, why don’t you [...]









