O WANTWORDS

Czy nie tracisz 83% potencjalnych klientów?

Przepytałam ponad 1 000 nabywców i 83 procent z nich chętniej kupiłoby produkty lub usługi, gdzie treści marketingowe zostały przetłumaczone przeze mnie. Ponad jedna trzecia moich respondentów zapłaciłaby więcej bez jakichkolwiek zmian w produkcie lub usłudze. Pomyśl, ile możesz zyskać korzystając z usług kogoś takiego, jak ja.

Tłumaczę i piszę teksty z odpowiednim przesłaniem, które sprawia, że firmy zdobywają więcej anglojęzycznych klientów. Łączę wiedzę językową z doświadczeniem biznesowym zdobytym w Wielkiej Brytanii, żeby pomóc polskim firmom osiągać sukcesy za granicą.

WIĘCEJ

Marketing treści

Potrzebujesz artykułu, wpisu na blogu, katalogu lub prowadzenia mediów społecznościowych po angielsku? Musisz wysłać newsletter do klientów anglojęzycznych? Oferuję marketing treści w języku angielskim.

Komunikacja

Chcesz dotrzeć do szerzej grupy klientów za granicą? Masz dobry produkt lub usługę, ale nie wiesz, jak sprzedać się poza Polską? Razem możemy opracować skuteczną strategię komunikacji zagranicznej.

Tłumaczenie z polskiego

Potrzebujesz tłumaczenia strony internetowej, kampanii marketingowej, opisów produktów i usług, nazw i sloganów na język angielski? Dosłownym przekładem nie zdobywa się nowych rynków, potrzebujesz do tego specjalisty.

Usługi KOMUNIKACJI

TŁUMACZENIA PRAWNICZE

Tłumaczenia w sprawach karnych i cywilnych, materiały dowodowe, kontrakty i umowy na potrzeby brytyjskiego systemu sprawiedliwości.

TŁUMACZENIA BIZNESOWE

Strony internetowe, e-handel, treści interaktywne, prezentacje, blogi, a także wewnętrzne materiały i regulaminy.

TŁUMACZENIA DLA STARTUPÓW

Skuteczne tłumaczenia dla startupów technologicznych poszukujących inwestorów i pracujących nad zdobyciem użytkowników.

KOMUNIKACJA W PRAWIE

Treści i materiały marketingowe skierowane do anglojęzycznych klientów mieszkających za granicą lub w Polsce.

COPYWRITING BIZNESOWY

Przekonujące teksty, które przyciągają zagranicznych klientów do polskich produktów i usług w sieci i poza internetem.

KOMUNIKACJA TECHNOLOGICZNA

Copywriting na rzecz innowacyjnych produktów, aplikacji i stron internetowych, które chcą zwrócić na siebie uwagę w krajach anglojęzycznych.

  • Badania marketingowe wantwords 2
  • Badania marketingowe wantwords

Czy mogę pomóc Twojej firmie?

Każde przedsiębiorstwo ma inne potrzeby, jednak z pewnością szukasz kogoś, komu możesz ze spokojem powierzyć wizerunek swojej firmy za granicą. Wybierz profil poniżej i zobacz, jak mogę Ci pomóc.

Pracuję w kancelarii prawniczej

Przebywając na Wyspach, Polacy muszą korzystać z pomocy miejscowych prawników w różnych sprawach dotyczących ubezpieczeń społecznych i zdrowotnych, prawa karnego czy rodzinnego, zagadnień imigracyjnych i innych kwestii urzędowych. Często ich znajomość języka angielskiego jest komunikatywna, ale już przy bardziej skomplikowanych terminach lub wyrażeniach pojawia się bariera językowa. Panuje tu odmienny niż w Polsce system prawny, a nieznajomość założeń prawa angielskiego może czasami doprowadzić obie strony do frustracji. Także polski prawnik posługujący się językiem obcym w kontakcie z klientem zagranicznym lub występując przed obcojęzycznym sądem lub urzędem nie zawsze może być pewny, czy został prawidłowo zrozumiany. Nawet dobrze opanowana szkolna angielszczyzna nie zawsze okazuje się wystarczająca w realiach życia.

Świadczone przeze mnie usługi tłumaczeniowe między językiem polskim a angielskim to więcej niż tylko słowa. W pełni zdaję sobie sprawę z różnic między polskim a angielskim systemem prawnym i wiem, które ich instytucje mogą zostać źle zrozumiane. Do zakresu moich usług tłumaczenia ustnego należy upewnienie się, że klient prawnika rozumie wszystko, co słyszy, tym samym zapewniając prawnikowi spokój umysłu i komfort pracy. Z moją pomocą prawnik ma większe szanse na nawiązanie i utrzymanie dobrego kontaktu z klientem, zrozumienie otrzymywanych instrukcji i należyte poprowadzenie sprawy w sposób umożliwiający zapewnienie skutecznej ochrony praw i interesów podopiecznego.

Prawnicy specjalizujący się w prawie zobowiązań mogą mieć do czynienia z obszernymi, złożonymi i bogatymi w aspekty międzynarodowe umowami opracowywanymi na potrzeby klientów rozszerzających działalność na terytorium Polski lub polskich klientów wchodzących na rynki zagraniczne. Samo sporządzenie takiej umowy może być zadaniem trudnym i czasochłonnym, a dodatkowo trzeba jeszcze przełożyć ją na język polski lub z polskiego na angielski. W takim przypadku zapewniam poufną, bezpieczną, odpowiedzialną i responsywną obsługę tłumaczeniową. Klient może ze spokojem podpisać umowę, a prawnik – cieszyć się z kolejnego zadowolonego klienta na swoim koncie.

Chcę rozwinąć firmę za granicą

Od jakiegoś czasu nosisz się z zamiarem ekspansji na rynki międzynarodowe, ale nie wiesz za dużo na ich temat. Poza samą kwestią biznesową pozostaje nieznajomość kraju, ludzi, kultury i klientów. Potrzebujesz solidnego badania rynku, raportu i przygotowania strategii, która pozwoli na zmaksymalizowanie zwrotu z inwestycji. Żaden z Twoich pracowników się tego nie podejmie.

Ja mogę się tym zająć z przyjemnością. Jeżeli Twoja firma potrzebuje badań rynkowych, przygotuję analizę i raport na temat potencjalnych klientów i konkurencji, lub raport typowo pod kątem Twojej branży. Na podstawie raportu mogę opracować strategię ekspansji w sieci. Mogę także wykorzystać moją sieć kontaktów w Wielkiej Brytanii, aby pomóc Ci przeprowadzić ekspansję.

Najbardziej zainteresuje Cię moja oferta przygotowania strategii w sieci. Po wstępnej analizie przedstawię spójną strategię podbijania rynku zagranicznego za pomocą tanich narzędzi marketingu online z wykorzystaniem szeregu kanałów.

Korzystając z moich usług marketingu treści, promocji i tłumaczeń, szybko zauważysz zmianę. Wszystko dlatego, że jak wynika z badań, ponad 83% klientów chętniej kupiłoby produkt lub usługę w oparciu o moją kampanię marketingu treści. Chcesz zobaczyć, jak z moją pomocą Twoje wyniki przekraczają najśmielsze oczekiwania? Umówmy się na rozmowę.

Chcę sprzedać coś za granicą

Twoja firma ma świetną ofertę, z którą chcesz podbić rynki zagraniczne. I bardzo dobrze! Polska gospodarka radzi sobie coraz lepiej i państwa zagraniczne coraz chętniej wchodzą w kontakty biznesowe. Nawet organizacje rządowe promują polski biznes za granicą. Korzyści jest wiele, ale każdy przedsiębiorca wie, że dobry produkt to nie wszystko. Prawdziwym wyzwaniem jest sprzedaż produktu na rynku docelowym i osiągnięcie wyznaczonych celów.

Z pewnością już posługujesz się marketingiem treści w Polsce i wiesz, jak skuteczne są to działania. Ale także zdajesz sobie sprawę z tego, że rynki zagraniczne różnią się od polskiego nie tylko językiem, ale także podejściem i wymaganiami. Stoisz przed nie lada wyzwaniem, sięgając na rynki poza Polską.

Tutaj wkraczam ja. Pomogę Ci dostosować ofertę do rynku docelowego za granicą, ale przede wszystkim opracuję strategię skutecznej sprzedaży. Korzystając z moich usług marketingu treści, promocji i tłumaczeń, szybko zauważysz zmianę. Wszystko dlatego, że jak wynika z badań, ponad 83% klientów chętniej kupiłoby produkt lub usługę w oparciu o moją kampanię marketingu treści za granicą. Chcesz zobaczyć, jak z moją pomocą Twoje wyniki przekraczają najśmielsze oczekiwania? Umówmy się na rozmowę.

Mam swój startup

Ciężko pracujesz nad rozwinięciem własnego pomysłu na biznes. Potrzebujesz użytkowników, pobrań i… inwestorów. Zdobycie pierwszej rundy inwestycji nie jest łatwe, nie wspominając już o przyciągnięciu uwagi VC czy aniołów. Masz świetny produkt, ale brakuje Ci czasu na stworzenie solidnego planu komunikacji, żeby dotrzeć do odbiorców?

Mogę pomóc Ci zrealizować ambicje przez opracowanie materiałów marketingowych czy slajdów i przygotowanie do rozmów z inwestorami. Moje tłumaczenia i usługi komunikacji w branży technologicznej pomogą Ci rozwinąć skrzydła.

685

Projektów

12

Nagród branżowych

9

Lat w zawodzie

6454

Kaw przy pracy

MOJE PODEJŚCIE

  1. Rozmowa

    w celu ustalenia wymagań i celów projektu.

  2. Kwestionariusz

    w celu zrozumienia produktu, wartości i klientów docelowych przed rozpoczęciem prac.

  3. Badania

    w celu wypracowania odpowiedniego tonu komunikacji i ustalenia, jak postępują klienci i konkurencja.

  4. Pierwsza wersja

    z możliwością wprowadzania zmian i poprawek.

  5. Realizacja

    czyli dostarczenie tekstów gotowych do wykorzystania.

O mnie

Marta Stelmaszak
Marta Stelmaszak
Specjalista ds. komunikacji
Nazywam się Marta Stelmaszak i z pasją oddaję się wspieraniu polskich przedsiębiorstw w zagranicznej ekspansji. Wykorzystuję znajomość języka polskiego i angielskiego… Read More

Moje umiejętności

90

Przekład

Doświadczony, zawodowy tłumacz.

95

Język biznesu

Dobry styl w tekstach biznesowych.

75

Komunikacja w technologiach

Łączenie nowych technologii z rynkami.

80

Systemy prawne

Znajomość polskiego i brytyjskiego systemu.

85

Copywriting

Doświadczenie i wiedza o copywritingu.

85

Umiejętności językowe

Płynna znajomość języka polskiego i angielskiego.

Przykładowe stawki

Tłumaczenia

£90/1000 sł.

Copywriting

£150/projekt

Komunikacja

£45/za godz.

Projekty tłumaczeniowe

prawne i biznesowe

ZAPYTANIE

Załóżmy, że chcesz przełumaczyć umowę na język angielski. Zacznij od przesłania dokumentu w celu opracowania przeze mnie szczegółowego kosztorysu, który najczęściej wysyłam do trzech godzin po otrzymaniu zapytania. Na podstawie własnego doświadczenia moge obliczyć ile czasu zajmie mi wyszukanie specjalistycznej terminologii, przetłumaczenie i korekta tekstu. Moje stawki za tłumaczenie z korektą wewnętrzną zaczynają się od 90 £ za 1000 słów (ok. 30 £ za stronę).

  • Płatność w £, €, zł i$
  • Przelewy, PayPal i czeki brytyjskich banków
  • Opłata minimalna 50 £
  • Płatnik podatku VAT w Wielkiej Brytanii
  • Dostępne tłumaczenia poświadczone
  • Możliwa realizacja w trybie pilnym
  • Możliwośc wykonania dodatkowych usług

Projekty copywritingowe

prawne i biznesowe

ZAPYTANIE

Skontaktuj się i opisz, czego potrzebujesz w zakresie treści w języku angielskim. Następnie umówimy się na spotkanie w celu omówienia szczegółów. Spotkanie ma charakter niezobowiązujący, a pomoże w opasowaniu realizacji projektu. Po potwierdzeniu poproszę o wypełnienie krótkiego kwestionariusza, a następnie przejdę do przeprowadzenia badań wśród klientów i konkurencji. Po tym zajmę się stworzeniem tekstu.

  • Tekst na stronę dla zagranicznych klientów
  • Raporty, podsumowania, artykuły
  • Broszury i ulotki
  • Komunikaty prasowe
  • Jedna seria zmian w cenie

Usługi komunikacji

dla przedsiębiorstw i startupów

ZAPYTANIE

Jeżeli chcesz skutecznie komunikować się z potencjalnymi i obecnymi klientami po angielsku, musisz opracować dobry komunikat obejmujący szereg róznych kanałów. Pomagam firmom w dopracowywaniu odbiorców docelowych kampanii, planowaniu odpowiednich narzędzi komunikacji oraz wdrożeniu kampanii.

  • Kampanie e-mail i biuletynowe po angielsku
  • Profile społecznościowe po angielsku
  • Webinaria i prezentacje
  • Filmiki i usługi lektora

Klienci

"Marta is an excellent Polish translator. Highly recommended!"

Benjamin Zadik, Copywriter and Translator in San Francisco

"Marta translated our website and sales letter for our upcoming marketing campaign on the Polish market. She's a reliable and creative professional and I'm sure our campaign will bring great results."

Jamie Hughes, Managing Director

"Marta is a very reliable and experienced linguist - one of the best!"

Francesca Botto, Translation Project Manager at Sure Languages and LawTrans

"Only the very best translators manage to pass our test procedure, people like Marta, who exceed all expectations. You have good translators, you have great translators and then you have people like Marta who add that little extra. Marta's not only an exceptional translator, a great communicator, available and punctual, she's a nice person, too."

Stef Van De Gehuchte, Sales & Marketing @ Blue Lines

"Marta is a reliable, efficient translator and it's an absolute pleasure to work with her. She's very responsive and always meets the deadlines."

Amara Trnovac, Language Coordinator at Adstream

"It is always a pleasure to work with Marta. She provides quality translations, she always meets the deadlines and cooperates with the Project Managers in a very efficient way."

Marianna Dize, Translation Project Manager at Xerox

"I used Marta’s translation services recently and was very impressed with her professional approach. The translation was of a very high quality. Marta dealt with my bespoke requirements quickly and efficiently. Highly recommended. Thank you."

Anna Barabasz, Operations Team Manager at BT Conferencing

"Marta is clearly an expert translator but she brings more to the work. She shows genuine empathy and quickly built a rapport with the client. Both I and the solicitor we met with for the client conference felt that we would be happy to engage Marta's services in the future. Highly recommended."

Zoe Van Dyke, RO at UNISON

"Marta has provided me with Polish-English translations on various occasions and working with her has always been a very positive experience. She is highly responsive, answering queries immediately, and also offers great after-sales service. She's professional, reliable, flexible and, above all, a really easy person to work with. I have no hesitation in recommending Marta's translation services."

Samantha Bowles, Head of Language Services Department at Grupo Albión

"Marta was the translator for a study visit in London organised by the European Advisors Institute. She translated every sentence efficiently and has clearly got great linguistics skills. Her work was at excellent standards and I recommend her as a Polish/ English interpreter."

Kine Nordstokka, Partnerships and Programme Coordinator at Social Innovation Exchange (SIX)

"Marta is a talented translator and editor. Her work adheres to the highest levels of proficiency, creativity and quality. I'd recommend her for all her endeavours."

Tariq Ghali, Communications Consultant

"Pani Marta Stelmaszak wykonywała dla mnie szereg tłumaczeń o charakterze biznesowo - logistycznym. Każde z nich wykonane było szybko w profesjonalny i rzetelny sposób. Pani Marta wykazała się niesamowitą starannością oraz dociekliwością m.in. zadając pytania mające na celu poprawę oraz lepsze doprecyzowanie przesłanych przeze mnie materiałów. Dzięki tym tłumaczeniom pozyskałem nowych partnerów biznesowych, a moi dotychczasowi kontrahenci lepiej zrozumieli moje oczekiwania. Tłumaczenia te każdego dnia pomagają mi w osiąganiu zamierzonych celów biznesowych. Mogę polecić Panią Martę Stelmaszak jako sprawdzoną godną zaufania osobę, firmę."

Paweł Czołnik, Transport and logistics specialist

WANTWORDS ARTYKUŁY

  • 5 construction trade shows in Poland you can't miss

    February 12, 2016construction trade shows

    I don’t know about you, but there is something about the middle of the winter that makes me interested in conferences. Maybe it’s the curiously cosy feeling of learning something new, and maybe it’s the…

  • How is Poland different: companies in Australia

    February 5, 2016companies in Australia

    If your business is in Australia (and you, yourself, live there) you probably know that the country boasts a sizeable Polish community, which still mostly uses Polish language at home. I’m also quite sure that…

  • 5 reasons you should never read construction blogs

    January 29, 2016Construction blogs

    Lately, I've been reading a lot of construction blogs. It was brought on by a bout of winter madness and I think it’s high time I cheekily warned everyone off them – and give several,…

  • How is Poland different: companies in the US

    January 22, 2016companies in the US

    If you have a company based in the US, chances are that you have already thought about the benefits of carving a place for yourself on Polish markets. I have written about Polish companies at…

  • ZOBACZ WIĘCEJ

Brzmi ciekawie?

NAPISZ DO MNIE

ŁATWY KONTAKT

5th Floor (744-750) Salisbury House
London, EC2M 5QQ

+44 (0) 7814494257

Copyright 2017. All Rights Reserved.