Blog

learn more from your colleagues

Join for free business resources to grow your business

Lesson 47: Do we use right words on our websites to offer translation services? Part 1: Agencies

What makes clients chose one agency over another? What makes them go to an agency in the first place? We’re all wondering about that and we’re trying to find our own marketing advantages. Competing with giants is much easier on the internet. You get yourself a website, spice it up with custom-made design and write some texts. Yes, I’m going to talk about texts agencies and freelance translators use on their websites. I’m not interested in SEO, because it’s for the crawlers. I just want to have a look at words that people read. What if that is our secret weapon?

Believe me, I’m a linguist. I compiled a corpus of 10,000 words taken from home pages of 40 translation agencies. Texts excluded menus, footers and blog posts. The agencies are all fairly well-known, mostly UK-based, not page 1 on Google, but the agencies that I and my colleagues work for (i.e. mostly not bottom feeders). I then used Word Counter to check for word popularity and I used roots (variations together, i.e. translate, translator, translation, translating will be listed as one word). Then I used another tool to check what the most frequently used words on whole websites are, not only home pages. I’m not claiming it’s academic research, or that the findings deadly accurate, but they may be helpful. This post will be followed by the analysis of freelance translators’ websites, and the final post will cover the conclusions.

And the winner is…

Translation. It shouldn’t come as a surprise to anybody, but “translation” was used 302 times out of 10,000 words. The second most popular word was “service” – 188 times. The third most popular word was “language” – a total of 157 occurrences. Pretty good as for home pages: translation, service, and language identify what the businesses are about.

Nouns about translation

Apart from translation, service, and language, other high-ranking nouns were: company (44), business (43), interpreter (40), work (40), translator (35), client (27), project (26), time (26), (market). When I switched the “variations together” option, I was surprised to see that top 5 words used on home pages were nouns: translation, services, language, interpreting, service. And they’re all quite long!

Verbs?

It’s very interesting. First verbs appear further down the list, and it’s already quite telling: translation may not be seen as a process or action, but as a product. We don’t like this approach too much, do we? Well, it turns out that “provide” (49) and “offer” (40) win. Other verbs used on home pages: need, help, train, include, call.

Adjectives

Now, that’s an interesting one. I asked my colleagues on my Facebook page about their guesses. We, translators and interpreters, assumed that agencies would use: fast, reliable, affordable, good, great, cheap, professional, accurate…

So, what do they say? “Professional” is an absolute winner – 67 appearances. “Quality” is next, with 37 hits. “International” has 28 occurrences. “Experienced” popped out 23 times, and “cultural” 23 times.

Grammatical words

I also went hunting for non-content words to check if there’s something interesting happening there. “And” was used a whopping 388 times, followed by “the” – 317. “We” was used 197 times, “our” – 150. I don’t want to draw any conclusions too early, but it’s not a great marketing strategy to concentrate on “we” or “us” on home pages. “Your” was used 133 times and “you” – 124.

What’s the most frequent word on a whole website?

Then I moved to looking for the most frequent word on each website. Now I know that SEO attempts may influence the results, but we can still learn something useful. I analysed 10 websites and looked at first 5 words.

Agency number 9 is the biggest out of all that I checked, and you can see that 4 out of 5 top used words are content words relevant to our industry. Now, that’s quite telling! Number 10 is a well-known localization company. All of the agencies I looked at got their first content word right. Some of them, like number 2, 4, and 5, didn’t get it quite right – there are too many grammatical words on their websites.

Having said that, I used the same tool to analyse my website.

Well, time to work on your texts, Marta!

Here’s the link to the checker I used. What about running your own website through it and writing down the top 5 words in the comments below, together with your URL?

Marta Stelmaszak

Marta Stelmaszak is a translator between Polish and English, combining language skills with a thorough understanding of economics and business to help SMEs make as big an international impact as possible, providing translation and interpreting services for the legal, business and marketing sectors.

More Posts - Website

Follow Me:
TwitterFacebookLinkedInPinterestGoogle Plus


Similar Posts

31 Comments

Chiara Vecchi on Nov 20, 2012 Reply

Hi Marta, thanks for this thought-provoking post! I ran my blog through the checker and my top 5 words were: a, to, the, i, and. ‘Translation’ is only 9th in the rank… there’s someone else who’ll work on her texts! ;)

Marta on Nov 25, 2012 Reply

We can always improve! And changing your page from time to time is actually a good idea for your page rank.

C Davidson on Nov 20, 2012 Reply

Very interesting, Marta. I had no idea such tools were available. My website’s top 5 words are:

to
and
the
translations
i

I might need to bump ‘translations’ up a little. I’m going to a CIM event all about this topic on Friday so hopefully that and your interesting articles will give me some good pointers. Thanks :)

Marta on Nov 25, 2012 Reply

Thanks for your comment!

I didn’t know there were CIM events that I miss I’ll probably go to a SEO one in 2013 as well. I want to insource it.

Rose - German to English Translator - The Translator’s Teacup on Nov 20, 2012 Reply

Woops…

My main website gets:
and
the
my
to
me

We do not get down to two key words, translation and technology, until 13 and 14. However, I rank highly for these terms, so I think the incoming links and twitter may be compensating.

My blog does little better:
a
the
to
and
of

Marta on Nov 25, 2012 Reply

Well, you’re right saying that page ranks don’t include grammatical words. Your website is super-relevant, both for the human reader and for crawlers. Congrats!

Rose - German to English Translator - The Translator’s Teacup on Nov 20, 2012 Reply

Another thought - common words are ignored by search engines, so it’s not a big deal if “and” or “the” are still outranking… You need to be excluding such words from your REAL top 5 words, i.e. your top 5 keywords.

Mine suddenly become

translation
technology
newell
rose
university

and if you exclude my name,
english
finance

Marta on Nov 25, 2012 Reply

Haha, Rose, you’re a SEO master! Not bad at all.

C. del Carmen Ruz on Nov 20, 2012 Reply

Very interesting and helpful article, Marta!
I have to work on my texts since my top five words were the, in, a, and, Spanish. The word translation is number ten.

Marta on Nov 25, 2012 Reply

Thanks for your comment! Yes, maybe you could mention translation a few more times.

Flor Aguilar (@SeulementFleur) on Nov 20, 2012 Reply

Hi, Marta!
A very interesting post, as usual.
Now, I wonder, why would you believe the use of “us” or “our” is not a good marketing strategy? I’m curious of what you have to say about that. ;)

I, myself, find that use to be somehow better for reaching (new) clients. Meaning, it’s “our” benefit, “we” can both profit from this project, “we” end up being partners; the client by accepting my work, and I, by fulfilling his needs. What do you think]?

Marta on Nov 25, 2012 Reply

Hi Flor!
I think “we” or “us” is not the best thing on your homepage. People are naturally interested in things that relate to them, and that is why all advertising material concentrates on “you” and “your”. Having said that, you can easily see that I’m not following my own advice But well, I already decided my web copy needs to be redone, so…

Silvia DAmico on Nov 20, 2012 Reply

The first 5 words for my website are:
i
contact
services
and
a

Probably I should talk less about myself! However, the word “translation” came up 6th!

Marta on Nov 25, 2012 Reply

6th is still fine! I don’t particularly like the word “contact”. It seems a bit artificial to me. We don’t usually say “I’ll contact you next week”, do we? I’m trying to think of a better solution.

Mirela Watson on Nov 20, 2012 Reply

Hi Marta,
Very interesting post!
My top 5 words are:
and
the
I
romanian
in

Back to the drawing board!

Marta on Nov 25, 2012 Reply

Thanks for your comment, Mirela! You also should remember that for the SEO purposes, grammatical words don’t really count. They do count for humans, though!

Olga Sharp on Nov 21, 2012 Reply

Thank you for this most interesting post, Marta. I don’t have a website (yet), so this certainly gives me lots food for thought.

Marta on Nov 25, 2012 Reply

Thanks for your comment, Olga! Yes, there’s a whole range of aspects we should take into account before we even start thinking of our website. Right keywords are essential!

Laura Castro on Nov 26, 2012 Reply

Hello Marta,

Very interesting post. Thank you for sharing this with all of us. It will be really helpful for my new website.

Laura

Marta Stelmaszak on Feb 24, 2013 Reply

Good luck with your website, Laura!

Marta

Desiree on Nov 27, 2012 Reply

Hi Marta, this is oretty interesting. My first five words are:
staude
in
translation
translations
and
Not so bad as I feared. But I will follow your further posts as it is still not a landing page, hardly get jobs from there. ;) Désirée

Marta Stelmaszak on Feb 24, 2013 Reply

Well done, Desiree!

Isabella on Nov 28, 2012 Reply

Very interesting, Marta. I have just started following your blog and am finding all you comments and advice very useful. My top 5 words are:

traduzioni (translations)
parole (words)
giuste (right)
right
welcome

What do you think?

Liam Curley on Dec 6, 2012 Reply

Hi Marta

I’m a little late to this post, but just wanted to say how great I think it is. Most posts on website content are based on SEO, so it’s really interesting to read some opinions on the text from a purely ‘content’ point of view. My 5 are to, &, professional, tech, translator - not too bad but definitely needs work! :)

Marta Stelmaszak on Feb 24, 2013 Reply

Hi Liam,

Not bad at all!

lucyna on Feb 15, 2013 Reply

Hi, Marta

here goes my first five words:

polacco
traduzioni
messina
sicilia
interprete

thanks for all the info you share, Marta! There are quite illuminating and complimets for your style! Hugs from Sicily :)

Marta Stelmaszak on Feb 24, 2013 Reply

Hi Lucyna,

Many thanks for your comment! I’m glad that you’ve found my blog useful :)

Marta

Elvie Amiscosa - Anecsys Translation on Mar 19, 2013 Reply

Hi Marta,

Really interesting article, I stumbled across it while doing some research for Anecsys (a company I work for) as we’re currently trying to figure out the same thing.

I found your site on the first page towards the top by typing in ‘translation services rankings’ so aside from all the research you’ve done, it still looks like the best way to get your site up is by simply writing relevant content.

Marta Stelmaszak on May 1, 2013 Reply

In terms of being found, definitely. In terms of being chosen… :) Thanks for your input!

Arne Larsson on Apr 26, 2013 Reply

Hi Marta, and thanks for your information! My top five on our Finnish web-site (excluding grammatical words) are:
yhteyttää (contact), käännös (translation), viestintä (communication), lokalisointi (localisation), tehokasta (efficient). All of these fall within the top fifteen words.

Right now I’m reworking the site completely :-)

Marta Stelmaszak on May 1, 2013 Reply

Wow, it’s not that bad anyway :)


Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *


4 − three =

You may use these HTML tags and attributes: <a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <strike> <strong>