In our work as translators we have to deal with numerous problems every day. Here’s a sentence we don’t understand, here’s a word we can translate into 15 different equivalents, here’s a mistake we have made. Solving problems is our specialty, and one of our most precious tools. However, we don’t really pay attention to all different thinking processes we can use to tackle our problems. I’ve prepared this short synthesis concentrating on different thinking processes hoping that a reflection on our abilities will make the problem-solving process faster and more efficient.
Before you move on to reading, I need to make a short ad break: I’m running a webinar on CV and Cover Letter writing tomorrow at 11:30 London time. I’ll be discussing how to reply to offers, how to write a persuasive cover letter and how to plan your CV to persuade all these project managers. Register here!
Practical thinking
This type of thinking focuses on the actual process of happening. You use your previous experience in translation and you try to solve practical problems based on your existing knowledge. It happens very often, doesn’t it? We use our experience to tackle new translation problems; we compare new problems with our library of already tested solutions.
Key word: experience
Convergent thinking
This kind of thinking uses all information and thinking processes from different domains and brings them to a common point. It is most commonly used when there are too many possible solutions and differing ideas, while you need to come up with only one choice. It’s like with some translation problems we come across: there’s so many procedures we can use, so many differing theories, while we have to find only one equivalent.
Key word: synthesis
Divergent thinking
It’s the other way round. You start with a translation problem and you move further away from it to find more and more creative and diverse solutions. This type of thinking lets you leave traditional (practical) ways of solving problems (that didn’t work out for some reason) and look for new ideas and perspectives. So, if you’re stuck with a really tough translation problem, start harvesting ideas from different domains or areas of your experience.
Key word: diversity
Critical thinking
It uses convergent thinking as a starting point, but then uses our experience, context, and criteria to assess ideas and choose the most appropriate solution. In critical thinking, you actually have to take a stand and be able to explain why you assumed that this solution is the best one. It happens very often during our translation degrees: we’re asked to translate and then critically explain our translation choices.
Key word: assessment
Inductive thinking
In this type of thinking, we start with parts of the issue and we work our way towards the whole. It’s like with understanding a complex sentence in legal English (my oyster): you can’t get it in one attempt, you need to go bit by bit in order to understand the whole sentence.
Key word: from parts to whole
Deductive thinking
This one works the other way round. It very often happens that we read a text we’re supposed to translate, we understand it all in general, but then we move on to analysing specific problems or solving particular dilemmas. And we solve them in the light of the whole text, using the most appropriate translation method.
Key word: from whole to parts
Comprehension thinking
This is our most commonly used type of thinking. It relates to understanding what on Earth the text is about. We concentrate and use all our powers to understand.
Key word: understand
Reflective thinking
Reflective thinking concentrates on what we know and believe. Being reflective makes us weigh up the reasons for our choices. And it also helps us in assessing our development, leads to improvement and introduces change.
Key word: reflection
Investigative thinking
Well, from time to time something goes wrong. If you delivered a text with an unusual number of mistakes and it’s been sent back to you, you need to act as a detective and investigate why so many things went wrong.
Key word: detective
Social thinking
It’s related to emotions, thoughts and beliefs of others. And this is what translation is largely about, isn’t it? We translate for certain audience and we need to know at least a bit about them to prepare a text that will fit into their society.
Key word: audience
Which one do you use most in your translations?
Similar Posts
- Lesson 87: What is email marketing and does it have a place in selling translation?
- Lesson 86: SEO Copywriting and what you can do to make your website rank a bit higher
- Lesson 85: How to write a good direct email or letter to promote your translation services?
- Lesson 84: A variety of tips and resources to improve your copywriting










No Comments