Translation telephone game a.k.a. Project Trasiego
Do you remember Project Trasiego which I came across in 2014? It’s a book I found on my trip to Argentina which essentially was a translation telephone game (or Chinese whispers). A text originally in Spanish was translated into English, then back to Spanish from the English translation, then to French, back to Spanish, and so on, for some 20 languages, to finish on the final text also in Spanish. It’s a very creative and beautiful way of showing how language changes in translation.
By the end of 2014, I asked the author for permission, and I called all colleagues who wanted to participate in recording our voice renderings of the telephone game.
After nearly two years, we’ve put the video together. You can see it below and experience the translation telephone game!
I’d like to thank everyone who made this project possible for your participation, patience and perseverance. My special thanks go to Virginia Pastor Martín for putting the video together!
My thanks also go to the wonderful colleagues who participated in the project:
Lourdes Yague
Marie Deblonde
Iris C. Permuy
Gala Gil Amat
Maria Fernanda
Eleanor Bridgwood
Martine Moretti
Elena Martin
Gabriela Mejias
Eleni Voulgari
Nora Ferrer
Nuno Rosa
Maria Torralba
Sarah Henter
Daniela Helguera
Liz Paredes
Florencia Di Stefano
Paula Fernandez
Mercedes Pacheco
Stella Pantofel
Natalia Pérez
Maria Bunlon
Maria-Teresa Zenteno
Michaël Dias
Lucrecia Pons
Virginia Vazquez Vaccaro
Ellen Yutzy Glebe
Juan Escobar













No Comments