Blog

learn more from your colleagues

Calling all translation entrepreneurs! Free resources:

Protected: Masterclass in business for translators

This post is password protected. To view it please enter your password below:

Marta Stelmaszak

Marta Stelmaszak is a translator between Polish and English, combining language skills with a thorough understanding of economics and business to help SMEs make as big an international impact as possible, providing translation and interpreting services for the legal, business and marketing sectors. Read Marta's book on business.

More Posts - Website

Follow Me:
TwitterFacebookLinkedInPinterestGoogle Plus

47 Comments

Marianela Geremia on Oct 18, 2014 Reply

Hello. My name is Marianela. I am a literary, technical and scientific translator. I translate from English to Spanish and back. I specialize in contemporary literature and biochemical translation.

Carlos Ignacio Pellegrini on Oct 18, 2014 Reply

Hello! My name is Carlos Pellegrini and I am a freelance English-Spanish translator and interpreter based in Buenos Aires, Argentina. I specialise in the areas of videogame localisation, technology and medicine. I also have experience in advertising, finance and tourism. I use an array of computer-assisted translation tools and constantly attend courses and seminars to keep up-to-date to ensure the best quality work.

My expectations for the masterclass are:
-I will learn how to better offer my services.
-I will learn how to actually get and keep good clients.
-I will learn how to cope with low-work periods.
-I will learn how to respond to a negative answer.
-I will learn how to keep motivated to look for new clients.

Veronica Sardon on Oct 18, 2014 Reply

Hi! My name is Veronica, and I am a freelance translator with Business, Finance and the Social Sciences as my fields of specialisation. I am Spanish and currently live in Argentina, but I also spent seven years in England growing up, so I translate between English and Spanish in both directions. In my former life as a journalist, I worked for a German news agency for 14 years, and I also translate from German into both English and Spanish. I have a BA in Philosophy, Politics and Economics from the University of Oxford, a Master’s degree in Journalism from Madrid’s Universidad Complutense, and also a Diploma in English-Spanish Translation (DipTrans) from the IoLET.

Silvia Canna on Oct 18, 2014 Reply

My name is Silvia Canna. I am a certified translator (Spanish-English / English-Spanish) and a lawyer specialised in business and commercial law.

I have been working as a translator for nine years now and specialise in legal and business translations. My services are available to individuals, companies and law firms.

I value efficiency, reliability and an open relationship with the client in order to meet their needs.

Nora Escoms on Oct 18, 2014 Reply

Hello, I’m a certified English-Spanish translator with 34 years of experience. My main working areas are Literary, business and legal, as well as industrial safety and hygiene, and food safety. I am responsible and reliable in my relationships with clients, with great respect for ethics and sensitive material. I am able to set up and manage a team of trusted colleagues if needed.

Sabrina Ciserchia on Oct 18, 2014 Reply

My name is Sabrina Ciserchia, I am an English-Spanish translator specialized in medicine and healthcare with a wide experience working for international companies and government agencies. Translation is the basic process to reach other audiences that speak a different language than yours, and I can provide this solution for your business.

Erick Leiva on Oct 18, 2014 Reply

I’m Erick Leiva, an english to spanish translator and interpreter and spanish to english translator and proofreader. I’m specializaed in finance, IT and mining areas. I can help you to solve all your issues related to languange such as manuals, documents, and training in English to your employees and with your marketing material to your customers.

Sheila Gomes on Oct 18, 2014 Reply

I am am English to Brazilian Portuguese translator, working mostly in the localization of websites, software and games. I am also very involved in promoting the profession, and to such end, have created initiatives, both voluntary and commercial ones, to educate beginners technically and towards developing successful and meaningful careers. As a member of 3 translator associations, I see the difficulties of beginners in the market, what motivated me to create TIME, Multitude and the OmegaT trainings.

M. Mercedes González on Oct 18, 2014 Reply

My name is Mercedes, I’m an English to Spanish translator and I provide translation and proofreading services in the areas of IT, Healthcare, Marketing, Education and International Development.

I have almost a decade of experience in the areas I mentioned, I hold a college degree in translation and I’m certified by the American Translators Association.

My goal is to create translations that flow naturally an have the intended impact on the reader. I’m extremely meticulous and always focus on translating concepts and ideas rather than words.

Please feel free to visit my LinkedIn profile: https://www.linkedin.com/in/mmercedesgonzalez

Natalia Bocassi on Oct 18, 2014 Reply

Having a solid over-six years of experience as a freelance translator and interpreter, I take pride in knowing I’m delivering a consistent and reliable service to my clients. I hold degrees both in the fields of Translation and Interpreting as well as in Communication, and I am always after expanding and enriching my professional development, as I have taken courses on my areas of expertise, such as literature and literary theories, the film industry and media power, arts and multimedia translation. My experience as an interpreter mostly in medicine and psychology-related environments has proven fruitful when it comes to building bridges between groups of people: my language skills in Spanish and in English have become my way of narrowing down those gaps and helping communication flourish. This is seen in my passion about different cultures and their views of the world. With my combination of knowledge, experience and enthusiasm, I believe I am suitable to help you with your needs.

Write down your key main strengths, assets and things that make you stand out as a translator.
1. Degree in Communication + five-year experience working in the media in both Spanish and English (print, online, radio) = better understanding of such fields, quick and prompt handling of languages, excellent writing and speaking skills.
2. The areas I work in are the ones I truly enjoy: arts and culture (translation), medical and psychological (interpreting)
3. Learning more and more is an aim of mine, I’m in constant search for more improvement and knowledge.

Write down your expectations from the class.
1. To get to learn more about how to run my own business.
2. To acquire skills to help me feel more confident when it comes to dealing with the commercial aspects of being a translator.
3. Not to be afraid to market myself focusing on the best I have to offer.
4. To learn how to build a tidy, visually attractive and straight-to-the-point portfolio.
5. How to sell my services and approach clients, plus how to get to know my own business in a clear way.

Virginia Rech on Oct 18, 2014 Reply

I provide English into Spanish translation, editing, and proofreading services. I mostly help Supervisor of Elections offices throughout the United States reach out to and better serve the Spanish-speaking voters in their communities by translating a wide range of elections documents and content, from voter guides, surveys and forms to voting equipment manuals and elections-related public service announcements. Please check back soon for my upcoming website at http://www.virginiarechtranslations.com. In the meantime, you can find me on LinkedIn (https://www.linkedin.com/in/virginiarech) and Twitter (@Virginia_Rech).

Leticia Cazeneuve on Oct 18, 2014 Reply

I’m a profesional providing english to spanish translations in gender issues and corporate communications. I possess first-hand experience from both fields to accurately convey the message.

Romina Eva Perez Escorihuela on Oct 18, 2014 Reply

Soy Romina Escorihuela, intérprete de conferencias de inglés, portugués y español. Me especializo en interpretación consecutiva al portugués y en interpretación simultánea inglés-portugués. Trabajo desde 2007 como traductora y desde 2011 como intérprete de conferencias freelance en diferentes ciudades de Argentina, Brasil y Uruguay, ayudando a las empresas y las personas a comunicarse, compartir sus ideales y entablar negocios. Trabajo en diferentes áreas, como diseño gráfico, cine, economía y finanzas y ciencias sociales. Entre mis clientes puedo mencionar tanto el sector público como el privado a nivel nacional e internacional, como multinacionales, PyMEs, emprendedores, y organismos de gobierno, como Jefatura de Gabinete de Ministros, Parlamento Europeo y el Congreso de la Nación Argentina.

Lorena Vicente on Oct 18, 2014 Reply

I am an ES to ES translator and proofreader expert in Technical and Scientific materials and I help companies and people reach the Hispanic community and market.

Gerardo Bensi on Oct 18, 2014 Reply

I am an expert in English Spanish communication for social development and research. I help institutions and researchers share information, training and ideas, and I help people feel included and be able to umderstand and debate at events, makimg them a useful and unforgettable experience.

Expectations:

Learn about how to do market research
Learn how to design a successful marketing plan
Learn how long you should bet on a strategy to decide whether to stickto it or not

Romina Eva Perez Escorihuela on Oct 18, 2014 Reply

My expectations from the class:
1) I expect to learn how to acquire new direct clients and build loyalty, so we can work together in the long term.
2) I need to learn how to promote my services: where to offer them, who to and how; which is the best way to do so?
3) I would like to boost my own business as if I were a company, so I’d love to hear from more experienced professionals on this rgard, just like you.
4) Have fun and eet great colleagues from all over the world!

Gabriel Nicolás Iriarte on Oct 18, 2014 Reply

My name is Gabriel Iriarte. I’ve been translating from English into Spanish for around 4 years as a freelancer, and last year I got my degree. I’ve studied and become a web and graphic operator. I’ve also worked briefly as a substitute teacher for computer science. I am used to working alone or in a small group and in different platforms and currently my only occupation is as a freelance translator.

Debora dos Santos Gonzales on Oct 18, 2014 Reply

I am a freelance translator from English into Brazilian Portuguese. I am specialized in Aviation, Business, Human Resources, Environment and Tourism. I hold a PgCert in Translation an BS in Accounting. I don’t have years and years of experience in translation but I have a wide background that contributes significantly to the quality of my work. I believe that knowlegde and culture are very important to provide a good translation, so I am always looking for and attending online courses and webinars to improve te accuracy of my translations.

Yessica Cernus on Oct 18, 2014 Reply

Hi. My name is Yessica. I am a sworn translator of English into Spanish (and viceversa). I provide linguistic services in general, such as correction of texts and language training. I work with a colleague. You can visit our website (www.cernuscarnelutto.com.ar) or find us on Facebook (facebook.com/cernuscarnelutto)

My expectations from the class are:
1. to learn how to best sell my services to potential clients.
2. to learn about new tools/methods that can make me stand out from other translators.
3. to get advice on how to make my business profitable.
4. to learn how to improve my professional image.

Cecilia Vela Segovia-Frund on Oct 18, 2014 Reply

My name is Cecilia Vela Segovia-Frund.

I’m an English into Spanish professional translator and editor, specialized in Environmental and Energy texts. I also have a strong formation in Standard Spanish and in the fields of Industrial Health & Safety, Healthcare, Marketing (Wellness & Cosmetics) and Social Sciences (Education, Religion & Art).

My credentials cover both Language & Technical skills. My degrees have been awarded by Argentine and UK Universities, in the fields of Translation, Spanish Language & Literature, and Environmental Management (for which a hold a MSc).

I’m also an ATA Eng>Spa Certified Translator and a Sworn Translator as per the Argentinean Law.

I work part-time as an Environmental Consultant for the local Oil & Gas Industry, where I have hands-on experience in the management of Petroleum Assets.

I translate +250,000 words per year on my fields of specialization, mainly for the Hispanic market in US. Some of my final clients are Governmental Agencies, Private Companies (environmental services, energy & cosmetics), NGOs, Museums and Publishing Houses.

I’m IT savvy and work with the last CAT tools (MemoQ, SDL Trados, MemSource).

I can offer you top-notch translation into Standard Spanish with the advantage of knowing both your industry and the best communication techniques.

Leticia Monge on Oct 18, 2014 Reply

I represent a legal translation agency which can handle, certify, translate and assist with any type of legal English/Spanish documents for individuals, companies and institutions.

Expectations: obtain tools to improve my business and develop the strategic view needed to reach new clients and offer them a quality service.

Camila Lucena on Oct 18, 2014 Reply

I’m en Eng-Sp/Sp-Eng translator based in Argentina that will help your business reach the audience you need to make it successful.

Erika Cosenza on Oct 18, 2014 Reply

Me llamo Erika Cosenza y soy traductora e intérprete. Trabajo con dos lenguas, inglés e italiano. Mi tarea, básicamente, es permitir que personas que no hablan el mismo idioma puedan comunicarse, intercabiar ideas y compartir su conocimiento y experiencias.
También soy correctora. Esto quiere decir que tomo un texto escrito por otra persona y busco la forma de mejorarlo aún más, no solo desde el punto de vista gramatical y ortográfico, sino también teniendo en cuenta la efectividad en la transmisión de su mensaje.

Ivana Chimento Martino on Oct 18, 2014 Reply

I specialize in audiovisual translation, dubbing and subtitling, from and to English. I also offer spotting services for subtitles and proofreading in both languages.

Ana Saladino on Oct 18, 2014 Reply

Hola. Soy traductora e intérprete. Trabajo con los pares IT/ES y EN/ES. Mis principales campos de especialización son ciencias sociales, exploración y desarrollo de energías alternativas y traducción legal y comercial. Desarrollo actividad docente.
Mis expectativas respecto del workshop se relacionan con la posibilidad de ofrecer apropiadamente mis servicios y venderlos efectivamente, ampliar la cartera de clientes.
Muchas gracias.

Maria Paz Marinas on Oct 18, 2014 Reply

My name is Maria Paz and I own a translation company in Buenos Aires. We help companies in different countries communicate and do business with written and verbal translations between Spanish, English, French and Portuguese, and we are working on expanding to German now.

Maria Labaca on Oct 18, 2014 Reply

I am a Certified English to Spanish translator, originally from Argentina, specializing in marketing and media translations, and would like to offer my services to you. Having lived in both Spanish and English speaking countries, and being exposed to various cultures, makes me familiar with idiomatic and formal usage, and highly accomplished at localizing messages for the Hispanic audience. My qualifications include a BA in English and a Specialized Certification in Translation from San Francisco, California, among other courses. One of my recent localization projects included brochures and press releases promoting green business policies in companies around the world.

Maria Labaca on Oct 18, 2014 Reply

Expectations:

1. Learning more about payment practices.

2. Learning how to assemble a good translation team.

3. Connecting with other translators.

4. Learning more about how to connect with direct clients.

5. Learning how to keep those direct clients (aside from offering good translations services, which marketing strategies to use so they won’t forget about you?).

Silvia Lopardo on Oct 18, 2014 Reply

I am Silvia Lopardo. I am an English - Spanish sworn translator and I am registered at the Association of Sworn Translators of the City of Buenos Aires. At present I am working as a freelance translator. My areas of expertise are legal, personal documents, environment and education.

Soledad Insiburo on Oct 18, 2014 Reply

I’m a professional translator in the EnglishSpanish combination. Since English is the language of business I can help you enter the global market. I’m based in montevideo, but I’m just really one click away.!

We now live in a world without borders. From large corporations to local business we are all working together. I can help you enter the global market. I’m based in Montevideo, but I’m just really one click away!

Florencia Aguilar on Oct 18, 2014 Reply

I’m an EN-ES-PT translator specialized in Audiovisual translation.
I’ve always been passionate about the 7th art and this is my way of being a part of it.

My biggest expectation is to have a broad idea of how to approach new clients, specially direct clients.

I have a FB page: fb.com/lemotjustels
A website (that need to be improved): http://www.lemotjustels.com

Thanks!

Lucía Vitelleschi on Oct 18, 2014 Reply

I am a language services provider in Spanish, English and French. My services range from translation, editing and proofreading to conference interpreting. I work in different areas of expertise, such as entertainment, marketing, advertising, journalism and social sciences. I help clients submit documents to and communicate with organizations and individuals from abroad, contributing to the success of their businesses.

Expectations:

Learning how to communicate properlu with existing and potential clients

Gaining more confidence to boost my business

Losing fear of exposure

Valeria Paciello de Delgijer on Oct 18, 2014 Reply

My name is Valeria Paciello. I am a sworn English-Spanish translator and simultaneous interpreter. I started my own business in 2008 and I provide services for private and public organizations. We work with many language combinations and we assign to every specific project or event, duly licensed professional translators and interpreters, experienced in that specific subject matter. http://www.cosmotranslations.com

Juliana Carnelutto on Oct 18, 2014 Reply

Hello! I´m Juliana Carnelutto, I´m a sworn translator SpanishEnglish. I work with a partner we specialize in the legal field mostly. If you want to find out more information just click on http://cernuscarnelutto.com.ar/

My expectations for this masterclass are:

1- Learn more about marketing and sales strategies
2- Get in touch with other colleagues
3- Broaden my knowledge on how to deal with business

Zoé Gómez Cassardo on Oct 18, 2014 Reply

I am Zoé Gómez Cassardo, a professional English and Spanish translator. My native language is Spanish as I was born and raised in Argentina.
I’m a Sworn Translator and I hold a Bachelor’s degree in Literary and Technical Translation. Also, I’ve recently specialized in audiovisual translation.
On 2014, I decided to trade under Happy Go Lucky Translations where I provide certified and literary translations, subtitling and videogame localisation.
I specialize in the fields of arts such as Literature, cinema and TV.

Write down your key main strengths, assets and things that make you stand out as a translator.
1. I’m a passionate hard-working person.
2. I’m detail-oriented.
3. I’m eager to keep on learning.

Write down your expectations from the class.
1. Clarify what I already know about business.
2. Learn new business strategies that right now I’m completely unaware of.
3. Meet new translators and socialize.

Sabrina Jones on Oct 19, 2014 Reply

My name is Sabrina Jones. I am an English-Spanish translator. I have been working as a freelancer for more than two years and I frequently participate in professional development activities in order to improve my translation services, to specialize in the fields of my interest and to grow as a professional translator.

I have worked mainly as an audiovisual translator since I graduated. I have translated documentaries, series, reality shows and films for different TV networks and film festivals daily ever since. I have also been privileged to work as a project manager and proofreader in a dubbing and subtitling studio, which has enabled me to understand the whole translation process, to acquire great command of subtitling software applications and to develop an eye for detail and accuracy.

Marta Stelmaszak on Dec 29, 2014 Reply

Thank you, Sabrina! It’s very good you are getting work in such an interesting niche. I can see you have every chance on becoming the expert you want to be :)

Laura Fechenbach on Oct 20, 2014 Reply

I’m Laura Fechenbach and I am an English into Latin-American Spanish translator. Software and videogames are my field of expertise. I love being creative. I find my work to be a great place to put my creativity on. I get bored easily, so I’m always finding new ways to entertain myself and my user or reader. I play videogames all the time and I’m addicted to pop culture, which makes me really sensitive to new terminology, slang and trending topics. If you need help reaching users and readers throughout Latin-America in a direct, accurate and up to date way, I’m your “man”!

Marta Stelmaszak on Dec 29, 2014 Reply

Thank you, Laura, I’ll keep that in mind :)

María Florencia Fernández on Oct 20, 2014 Reply

Hi Marta, my name is María Florencia, I am a translator and I specialize in legal translation. I work with businesses and professionals in the legal field and help them communicate more effectively. My priorities are building and maintaining long-term client relations and focusing on quality and confidentiality.

Marta Stelmaszak on Dec 29, 2014 Reply

Thank you, María Florencia, this set of priorities is close to my heart. It’s good you focus on confidentiality, it’s key for most legal professionals.

Juan Ignacio Luque on Oct 20, 2014 Reply

My name is Juan Ignacio Luque. I’m a professional English-Spanish translator specialized in video game and software localization. I help games studios and software companies reach Spanish speaking markets across Latin America through my knowledge and experience not only as a translator but also as a core gamer and savvy software user. Learn more about how I can help you succeed at my website, http://www.jiluque.com.

Marta Stelmaszak on Dec 28, 2014 Reply

Thank you, Juan Ignacio, it’s an interesting field you’re in! Did the masterclass fulfil any of your expectations?

Alejandra Vito on Oct 20, 2014 Reply

My name is Alejandra Vito and I provide translation services between Spanish and English. I´m specialized in the legal and pharmaceutical sectors, but, mainly, I’m specialized at making communications easier. If you’d like to know more about me and my experience, please contact me at http://www.dyvtraducciones.com.ar.

Marta Stelmaszak on Dec 28, 2014 Reply

Thank you, Alejandra, I’ll take a look soon.

Virginia Casagrande on Oct 20, 2014 Reply

My name is Virginia Casagrande, I am a translator and localizer, and my working pair is English into Latin American Spanish. I have been in this profession for almost 4 years and I have worked both as a freelancer for Europe-based agencies and as an in-house translator. My areas of specialization are Information Technology, Web, Software and Documentation Localization, and Marketing Material. I enjoy working with receptive, responsive and proactive people who are not afraid to voice their doubts, ask questions, provide feedback and put forward suggestions in order to enhance the quality of the product offered to the client.

My expectatios from the class were:
1. Finding the courage and the enthusiasm to face my fears, defining a concrete business plan and acting on it.
2. Having a better understanding of the translation industry and how to find my ideal client.
3. Setting short and long term objectives to reinforce my self-discipline when things are not looking up that great. Developing my will power in order to meet my goals.
4. Keeping a positive attitude in the face of an ever-growing competitive and low-waged translation market.
5. Creating proper and client-specific marketing material to promote my services.

Marta Stelmaszak on Dec 28, 2014 Reply

Thank you, Virginia, and what a lovely list of expectations! I hope the masterclass was all you needed to move forward.


Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *


× 8 = twenty four

You may use these HTML tags and attributes: <a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <s> <strike> <strong>