O WANTWORDS
Czy nie tracisz 83% potencjalnych klientów?
Przepytałam ponad 1 000 nabywców i 83 procent z nich chętniej kupiłoby produkty lub usługi, gdzie treści marketingowe zostały przetłumaczone przeze mnie. Ponad jedna trzecia moich respondentów zapłaciłaby więcej bez jakichkolwiek zmian w produkcie lub usłudze. Pomyśl, ile możesz zyskać korzystając z usług kogoś takiego, jak ja.
Tłumaczę i piszę teksty z odpowiednim przesłaniem, które sprawia, że firmy zdobywają więcej anglojęzycznych klientów. Łączę wiedzę językową z doświadczeniem biznesowym zdobytym w Wielkiej Brytanii, żeby pomóc polskim firmom osiągać sukcesy za granicą.
Marketing treści
Potrzebujesz artykułu, wpisu na blogu, katalogu lub prowadzenia mediów społecznościowych po angielsku? Musisz wysłać newsletter do klientów anglojęzycznych? Oferuję marketing treści w języku angielskim.Komunikacja
Chcesz dotrzeć do szerzej grupy klientów za granicą? Masz dobry produkt lub usługę, ale nie wiesz, jak sprzedać się poza Polską? Razem możemy opracować skuteczną strategię komunikacji zagranicznej.Tłumaczenie z polskiego
Potrzebujesz tłumaczenia strony internetowej, kampanii marketingowej, opisów produktów i usług, nazw i sloganów na język angielski? Dosłownym przekładem nie zdobywa się nowych rynków, potrzebujesz do tego specjalisty.Usługi KOMUNIKACJI
TŁUMACZENIA PRAWNICZE
Tłumaczenia w sprawach karnych i cywilnych, materiały dowodowe, kontrakty i umowy na potrzeby brytyjskiego systemu sprawiedliwości.
TŁUMACZENIA BIZNESOWE
Strony internetowe, e-handel, treści interaktywne, prezentacje, blogi, a także wewnętrzne materiały i regulaminy.
TŁUMACZENIA DLA STARTUPÓW
Skuteczne tłumaczenia dla startupów technologicznych poszukujących inwestorów i pracujących nad zdobyciem użytkowników.
KOMUNIKACJA W PRAWIE
Treści i materiały marketingowe skierowane do anglojęzycznych klientów mieszkających za granicą lub w Polsce.
COPYWRITING BIZNESOWY
Przekonujące teksty, które przyciągają zagranicznych klientów do polskich produktów i usług w sieci i poza internetem.
KOMUNIKACJA TECHNOLOGICZNA
Copywriting na rzecz innowacyjnych produktów, aplikacji i stron internetowych, które chcą zwrócić na siebie uwagę w krajach anglojęzycznych.
Czy mogę pomóc Twojej firmie?
Każde przedsiębiorstwo ma inne potrzeby, jednak z pewnością szukasz kogoś, komu możesz ze spokojem powierzyć wizerunek swojej firmy za granicą. Wybierz profil poniżej i zobacz, jak mogę Ci pomóc.
Pracuję w kancelarii prawniczej
Przebywając na Wyspach, Polacy muszą korzystać z pomocy miejscowych prawników w różnych sprawach dotyczących ubezpieczeń społecznych i zdrowotnych, prawa karnego czy rodzinnego, zagadnień imigracyjnych i innych kwestii urzędowych. Często ich znajomość języka angielskiego jest komunikatywna, ale już przy bardziej skomplikowanych terminach lub wyrażeniach pojawia się bariera językowa. Panuje tu odmienny niż w Polsce system prawny, a nieznajomość założeń prawa angielskiego może czasami doprowadzić obie strony do frustracji. Także polski prawnik posługujący się językiem obcym w kontakcie z klientem zagranicznym lub występując przed obcojęzycznym sądem lub urzędem nie zawsze może być pewny, czy został prawidłowo zrozumiany. Nawet dobrze opanowana szkolna angielszczyzna nie zawsze okazuje się wystarczająca w realiach życia.
Świadczone przeze mnie usługi tłumaczeniowe między językiem polskim a angielskim to więcej niż tylko słowa. W pełni zdaję sobie sprawę z różnic między polskim a angielskim systemem prawnym i wiem, które ich instytucje mogą zostać źle zrozumiane. Do zakresu moich usług tłumaczenia ustnego należy upewnienie się, że klient prawnika rozumie wszystko, co słyszy, tym samym zapewniając prawnikowi spokój umysłu i komfort pracy. Z moją pomocą prawnik ma większe szanse na nawiązanie i utrzymanie dobrego kontaktu z klientem, zrozumienie otrzymywanych instrukcji i należyte poprowadzenie sprawy w sposób umożliwiający zapewnienie skutecznej ochrony praw i interesów podopiecznego.
Prawnicy specjalizujący się w prawie zobowiązań mogą mieć do czynienia z obszernymi, złożonymi i bogatymi w aspekty międzynarodowe umowami opracowywanymi na potrzeby klientów rozszerzających działalność na terytorium Polski lub polskich klientów wchodzących na rynki zagraniczne. Samo sporządzenie takiej umowy może być zadaniem trudnym i czasochłonnym, a dodatkowo trzeba jeszcze przełożyć ją na język polski lub z polskiego na angielski. W takim przypadku zapewniam poufną, bezpieczną, odpowiedzialną i responsywną obsługę tłumaczeniową. Klient może ze spokojem podpisać umowę, a prawnik – cieszyć się z kolejnego zadowolonego klienta na swoim koncie.
Chcę rozwinąć firmę za granicą
Od jakiegoś czasu nosisz się z zamiarem ekspansji na rynki międzynarodowe, ale nie wiesz za dużo na ich temat. Poza samą kwestią biznesową pozostaje nieznajomość kraju, ludzi, kultury i klientów. Potrzebujesz solidnego badania rynku, raportu i przygotowania strategii, która pozwoli na zmaksymalizowanie zwrotu z inwestycji. Żaden z Twoich pracowników się tego nie podejmie.
Ja mogę się tym zająć z przyjemnością. Jeżeli Twoja firma potrzebuje badań rynkowych, przygotuję analizę i raport na temat potencjalnych klientów i konkurencji, lub raport typowo pod kątem Twojej branży. Na podstawie raportu mogę opracować strategię ekspansji w sieci. Mogę także wykorzystać moją sieć kontaktów w Wielkiej Brytanii, aby pomóc Ci przeprowadzić ekspansję.
Najbardziej zainteresuje Cię moja oferta przygotowania strategii w sieci. Po wstępnej analizie przedstawię spójną strategię podbijania rynku zagranicznego za pomocą tanich narzędzi marketingu online z wykorzystaniem szeregu kanałów.
Korzystając z moich usług marketingu treści, promocji i tłumaczeń, szybko zauważysz zmianę. Wszystko dlatego, że jak wynika z badań, ponad 83% klientów chętniej kupiłoby produkt lub usługę w oparciu o moją kampanię marketingu treści. Chcesz zobaczyć, jak z moją pomocą Twoje wyniki przekraczają najśmielsze oczekiwania? Umówmy się na rozmowę.
Chcę sprzedać coś za granicą
Twoja firma ma świetną ofertę, z którą chcesz podbić rynki zagraniczne. I bardzo dobrze! Polska gospodarka radzi sobie coraz lepiej i państwa zagraniczne coraz chętniej wchodzą w kontakty biznesowe. Nawet organizacje rządowe promują polski biznes za granicą. Korzyści jest wiele, ale każdy przedsiębiorca wie, że dobry produkt to nie wszystko. Prawdziwym wyzwaniem jest sprzedaż produktu na rynku docelowym i osiągnięcie wyznaczonych celów.
Z pewnością już posługujesz się marketingiem treści w Polsce i wiesz, jak skuteczne są to działania. Ale także zdajesz sobie sprawę z tego, że rynki zagraniczne różnią się od polskiego nie tylko językiem, ale także podejściem i wymaganiami. Stoisz przed nie lada wyzwaniem, sięgając na rynki poza Polską.
Tutaj wkraczam ja. Pomogę Ci dostosować ofertę do rynku docelowego za granicą, ale przede wszystkim opracuję strategię skutecznej sprzedaży. Korzystając z moich usług marketingu treści, promocji i tłumaczeń, szybko zauważysz zmianę. Wszystko dlatego, że jak wynika z badań, ponad 83% klientów chętniej kupiłoby produkt lub usługę w oparciu o moją kampanię marketingu treści za granicą. Chcesz zobaczyć, jak z moją pomocą Twoje wyniki przekraczają najśmielsze oczekiwania? Umówmy się na rozmowę.
Mam swój startup
Ciężko pracujesz nad rozwinięciem własnego pomysłu na biznes. Potrzebujesz użytkowników, pobrań i… inwestorów. Zdobycie pierwszej rundy inwestycji nie jest łatwe, nie wspominając już o przyciągnięciu uwagi VC czy aniołów. Masz świetny produkt, ale brakuje Ci czasu na stworzenie solidnego planu komunikacji, żeby dotrzeć do odbiorców?
Mogę pomóc Ci zrealizować ambicje przez opracowanie materiałów marketingowych czy slajdów i przygotowanie do rozmów z inwestorami. Moje tłumaczenia i usługi komunikacji w branży technologicznej pomogą Ci rozwinąć skrzydła.
Projektów
Nagród branżowych
Lat w zawodzie
Kaw przy pracy
MOJE PODEJŚCIE
-
Rozmowa
w celu ustalenia wymagań i celów projektu.
-
Kwestionariusz
w celu zrozumienia produktu, wartości i klientów docelowych przed rozpoczęciem prac.
-
Badania
w celu wypracowania odpowiedniego tonu komunikacji i ustalenia, jak postępują klienci i konkurencja.
-
Pierwsza wersja
z możliwością wprowadzania zmian i poprawek.
-
Realizacja
czyli dostarczenie tekstów gotowych do wykorzystania.
O mnie
Doświadczony, zawodowy tłumacz.
Dobry styl w tekstach biznesowych.
Łączenie nowych technologii z rynkami.
Znajomość polskiego i brytyjskiego systemu.
Doświadczenie i wiedza o copywritingu.
Płynna znajomość języka polskiego i angielskiego.
Przykładowe stawki
Tłumaczenia
Copywriting
Komunikacja
Załóżmy, że chcesz przełumaczyć umowę na język angielski. Zacznij od przesłania dokumentu w celu opracowania przeze mnie szczegółowego kosztorysu, który najczęściej wysyłam do trzech godzin po otrzymaniu zapytania. Na podstawie własnego doświadczenia moge obliczyć ile czasu zajmie mi wyszukanie specjalistycznej terminologii, przetłumaczenie i korekta tekstu. Moje stawki za tłumaczenie z korektą wewnętrzną zaczynają się od 90 £ za 1000 słów (ok. 30 £ za stronę).
- Płatność w £, €, zł i$
- Przelewy, PayPal i czeki brytyjskich banków
- Opłata minimalna 50 £
- Płatnik podatku VAT w Wielkiej Brytanii
- Dostępne tłumaczenia poświadczone
- Możliwa realizacja w trybie pilnym
- Możliwośc wykonania dodatkowych usług
Skontaktuj się i opisz, czego potrzebujesz w zakresie treści w języku angielskim. Następnie umówimy się na spotkanie w celu omówienia szczegółów. Spotkanie ma charakter niezobowiązujący, a pomoże w opasowaniu realizacji projektu. Po potwierdzeniu poproszę o wypełnienie krótkiego kwestionariusza, a następnie przejdę do przeprowadzenia badań wśród klientów i konkurencji. Po tym zajmę się stworzeniem tekstu.
- Tekst na stronę dla zagranicznych klientów
- Raporty, podsumowania, artykuły
- Broszury i ulotki
- Komunikaty prasowe
- Jedna seria zmian w cenie
Jeżeli chcesz skutecznie komunikować się z potencjalnymi i obecnymi klientami po angielsku, musisz opracować dobry komunikat obejmujący szereg róznych kanałów. Pomagam firmom w dopracowywaniu odbiorców docelowych kampanii, planowaniu odpowiednich narzędzi komunikacji oraz wdrożeniu kampanii.
- Kampanie e-mail i biuletynowe po angielsku
- Profile społecznościowe po angielsku
- Webinaria i prezentacje
- Filmiki i usługi lektora
WANTWORDS ARTYKUŁY
-
5 construction trade shows in Poland you can't miss
February 12, 2016I don’t know about you, but there is something about the middle of the winter that makes me interested in conferences. Maybe it’s the curiously cosy feeling of learning something new, and maybe it’s the…
-
How is Poland different: companies in Australia
February 5, 2016If your business is in Australia (and you, yourself, live there) you probably know that the country boasts a sizeable Polish community, which still mostly uses Polish language at home. I’m also quite sure that…
-
5 reasons you should never read construction blogs
January 29, 2016Lately, I've been reading a lot of construction blogs. It was brought on by a bout of winter madness and I think it’s high time I cheekily warned everyone off them – and give several,…
-
How is Poland different: companies in the US
January 22, 2016If you have a company based in the US, chances are that you have already thought about the benefits of carving a place for yourself on Polish markets. I have written about Polish companies at…
- ZOBACZ WIĘCEJ