Marta Stelmaszak BA (Hons.) DPSI NRPSI

I’ma Polski - English - Français translator and interpreter with 6 years of experience. I specialise in law, IT, marketing, and business. I also know Czech, Slovak, and Norwegian. My daily output is around 2,500 - 3,000 words or 8 hours of interpreting. I’m a member of the Management Committee of the Interpreting Division at the Chartered Institute of Linguists and I’m a Top 25 Twitterer (@mstelmaszak) and Top 25 Facebook Fan Page in Language Lovers 2012.
You are invited to download my CV and Portfolio, where you can learn more about my background.
Professional Profile
As a professional linguist, I am devoted to constant development. I graduated from Applied Translation and since then continued to develop my skills. I am a member of the National Register of Public Service Interpreters in the United Kingdom and I am active in the Chartered Institute of Linguists. Below you can find my qualifications and memberships enlisted, as well as professional development events I attend and my publications.
BA in Applied Translation at London Metropolitan University.
Full degree with modules covering: typical translation problems, introduction to language, the translator and the text, and intercultural studies.
Diploma in Public Service Interpreting in English Law, with distinction in interpreting and translation into Polish.
NQF level 6 qualification in consecutive and simultaneous interpreting, sight translation, and written translation issued by the Chartered Institute of Linguists.
Polish Language and Culture - certificate level at University of Warsaw.
The stylistics and characteristics of Polish specialised texts, including online and internet texts.
Interpreting in Courts training from the Chartered Institute of Linguists.
Comprehensive training on interpreting in Magistrate’s, Crown, and County courts in the United Kingdom, covering also the theoretical background of the legal system.
Feature Writing for Journalism course by London School of Journalism.
Diploma with distinction in writing features, journalists and the law, television and radio, and readers and markets.
Creative Writing course by London Metropolitan University.
Supervised in-person creative writing course, covering creating the plot, devising sceneries, and completing character profiles.
E-commerce in the Digital Age module at London School of Economy.
3-week intensive course on the economy of e-commerce and e-business, including network effect, barriers to entry, switching costs, and the dynamics of new markets.
Introduction to microeconomics at University of Oxford.
10-week course covering the basics of microeconomics and the theories behind markets, demand and supply.
DipTrans preparation course at City University.
Supervised preparatory course with practical assignments in translation from English into Polish.
National Register of Public Service Interpreters, a member since 2011.
![]()
Chartered Institute of Linguists, an associate member since September 2010.

Institute of Translation and Interpreting, an associate member since January 2011.

Polish Language Lovers Association, a full member since August 2011.
Institute of Enterprise and Entrepreneurs, a member since March 2012.

Law, Insurance, Financial Translation (Institute of Translation and Interpreting)
2011
Court training for Victim Support in January 2011 by Victim Support London
Mental Health Awareness on 23/09/2011 by Victim Support London
The World of Conference Interpreting on 9/11/2011 by eCPD Webinars
Interpreting for the Media on 12/11/2011 by Chartered Institute of Linguists
Tips and Advice to Speakers at an On-line Webinar on 24/11/2011 by eCPD Webinars
History of translation: From Scroll to Hypertext on 7/12/2011 by City University
International Conference on Translation Process Research 9/12/2011 by Aston University
2012
Translating Performance: Dubbing and the Voice on 8/02/2012 by Imperial College London
Interpreting Division Event on 10/02/2012 by Chartered Institute of Linguists
Careers in Languages Day on 12/02/2012 by Westminster University
EU Translation Workshop by Directorate General for Translation and ITI London Regional Group
Translating for the Web eCPD Webinars
Interpreting and Technology Imperial College London
Criminal Law and Procedure for Legal Interpreters and Translators by eCPD Webinars
Contracts and Contract Formation for Legal Translators by eCPD Webinars
The English Legal System for Legal Interpreters and Translators by eCPD Webinars
Presentations and workshops
Are social networking sites a helpful marketing tool for language professionals?
Chartered Institute of Linguists – presentation
Marketing, networking and social media for translators
Chartered Institute of Linguists – workshop
Social media marketing for translators and interpreters
Institute of Translation and Interpreting – webinar
Social media marketing for language professionals
International Association Of Professional Translators And Interpreters – webinar

Social media marketing for interpreters
Chartered Institute of Linguists – workshop

At your fingertips: Social media marketing
The Linguist – article

CV and Cover Letters that Work in the Translation Industry
eCPD Webinars – webinar

Online mentions and articles
The 5 best practices of top translation agencies…and 5 worst: my guest post with Lingo24′s blog.
Response to “We Want a Discount”: my satire published by Translation Directory.
Weird Opinions on Translators and How to Educate the Public: my article “reprinted” in APTI with gorgeous pictures!
¿Por qué los traductores freelance deberían cobrar más?: one of my articles translated into Spanish by Jimena Licitra. Thanks!
Versatile Blogger Award: Thanks to Marta, Liudmila, and Rebekka!
Weekly Favorites: WantWords mentioned in LinguaGreca’s blog!
That Old Freelance Magic: WantWords supposedly raised hackles, as commented on by The Interpreter Diaries.
CVs and Cover Letters that Work: my webinar with eCPD webinars, it’s still available as a recording.
Writing e-mails to translation agencies: you can also find me guest posting for Websites for Translators
Main ideas of my e-book were summarised and presented in French by Gaëlle Gagné, a French-English translator on her blog, enjoy!
Blogs de Tradução: WantWords is recommended here!
4Visions Manager: Interview with Marta Stelmaszak.
Have you found WantWords mentioned somewhere? Please do mention it to me!
Translation Publications
Tools

I work in both PC and Mac environments. I use SDL Trados 2007 and 2009, Déjà vu, OmegaT, Idiom WorldServer, and Google Translator Toolkit. I am a proficient user of Microsoft Office, Open Office, DTP suites, Adobe software. I worked in C++, Java, and html. Oh, and a typewriter.
Satisfied end clients
Some of the end clients I worked for in legal translation and interpreting include: Irish Ministry of Justice and Law Reform, Polish Ministry of Justice, Her Majesty Courts and Tribunals Service in the United Kingdom, Great Manchester Police, Kent Police, Crown Prosecution Service, London Probation, Marrons Solicitors, Stuart Miller Solicitors.
Business, marketing and IT clients include: Xerox Global Creative and Technical Communications, Cisco, European Enterprise Awards, Intel, Hewlett Packard, Google, Dolby Laboratories, Citibank, PKN Orlen.






