Archives

Uncategorized

Sep 17

2011

12

comments

Look who is going freelance!

For quite a few months I was tempted to work for a translation and interpreting agency as their project person. Recently I have been asked to carry out duties that were against all the Codes of Conduct I have signed, that showed no respect towards translators and interpreters in general, no understanding of their principles and no moral obligations towards clients. I refused to do that, and that got me a warning letter. After explaining why I’m not going to support these practices, I left.

My immediate relief was visible to everyone around me. Standing for your principles gives you strength. And standing for translation and interpreting principles shows that you are a professional, you are not just someone who happens to know two or three languages.

I’ve spent two evenings on letting the stress go, I bought an extra desk to my office and now I am going to start my great freelancing adventure. I was partly freelance up till now, but here come times with no in-house job at all. For those of you who still can’t make a decision (there’s an upcoming post on that, postponed by my recent misadventures), I’ve decided to go public with my list of gains and losses.


What do you lose when you go freelance?

  • steady income
  • financial security
  • recognition (?) in the industry
  • opportunities to be promoted

  • What do you gain when you go freelance?

  • responsibility for your own life (!)
  • much more time to do things you like
  • obligation to think of yourself as a company
  • more time to learn and develop
  • possibility to do everything you want in your life, with no glass ceiling above or bottom-line-minded people telling you off
  • endless opportunities and chances to change direction
  • flexibility
  • satisfaction
  • more ways of using your potential


  • Can you add anything?




    I know that I’m going to make my freelancing happen. If you still have any doubts about being a freelancer, watch me!

    Marta Stelmaszak

    Polski - English - Français translator and interpreter with 6 years of experience, specialising in law, IT, marketing, and business. A member of the Management Committee of the Interpreting Division at the Chartered Institute of Linguists and a Top 25 Twitterer (@mstelmaszak) and Top 25 Facebook Fan Page in Language Lovers 2012.

    More Posts - Website

    Follow Me:
    TwitterFacebookLinkedInPinterestGoogle Plus

    Aug 22

    2011

    2

    comments

    On becoming a translator: a discussion with Anna Kiciak (@amkiciak)

    It’s finally here! I had a very nice conversation with Anna some time ago an we finally managed to get it online. We were both very excited to talk to each other, usually communicating with letters. Feel more than invited to listen to our conversation on becoming a translator, studying translation in the UK and using social media.





    Anna Kiciak

    provides translation services under KeyCheck Translation. A starting translator, blogger and twitterer, Anna is about to finish her MA in Applied Translation Studies but her company is already involved in regular freelance work.
    Visit Anna on her blog, find her on Twitter and connect on LinkedIn.


    Discussion with Anna



    Recording put together and spiced up by my dear friend: http://soundcloud.com/fatdust

    Marta Stelmaszak

    Polski - English - Français translator and interpreter with 6 years of experience, specialising in law, IT, marketing, and business. A member of the Management Committee of the Interpreting Division at the Chartered Institute of Linguists and a Top 25 Twitterer (@mstelmaszak) and Top 25 Facebook Fan Page in Language Lovers 2012.

    More Posts - Website

    Follow Me:
    TwitterFacebookLinkedInPinterestGoogle Plus

    Aug 11

    2011

    0

    comments

    Translator’s self-evaluation

    U.S. Government agency developed the following evaluation scheme few years ago. It helps in an honest and private evaluation of your skills. There’s nothing bad in admitting that you still need to develop. On the contrary, realising where you stand can help you in drawing a professional development plan!



    [box type="info"]Morry Sofer advises: “If you are below Level 2+, you need to keep practicing. If you are at Level 3 or higher, you can start doing some professional translating. After level 4 you are ready for some serious translating, and at Level 5 you can start making a living as a translator.”[/box]

    Level 0

    You have no functional ability to translate the language. You don’t understand the source text.

    Level 1

    You can translate familiar conversations or simple language. Mistranslations are common. In target language, you write in simple sentences, making errors in spelling, grammar and punctuation, but your translation is generally understandable.

    Level 2

    You are skilled enough to translate simple written text. You can translate uncomplicated texts on familiar subjects. You still commit some mistranslations and minor errors in spelling and punctuation.

    Level 3

    You are able to translate texts on unfamiliar subjects. Your translating ability doesn’t depend on your knowledge on a subject. Mistranslations are rare.

    Level 4

    You are able to translate fluently and accurately all styles and forms. You can translate precise and extensive vocabulary. You understand almost all sociolinguistic and cultural references.

    Level 5

    Congratulations! You can translate extremely difficult and abstract texts (legal, technical, etc), as well as colloquial texts and literary prose. You are able to translate a wide variety of vocabulary and idioms, colloquialisms, slang and cultural references. You are able to understand how natives think as they produce a text. Your target texts are as proficient as if written by an educated native.



    I hope that you all scored 5. More descriptions available in Sofer’s book “The Translator’s Handbook”.

    Marta Stelmaszak

    Polski - English - Français translator and interpreter with 6 years of experience, specialising in law, IT, marketing, and business. A member of the Management Committee of the Interpreting Division at the Chartered Institute of Linguists and a Top 25 Twitterer (@mstelmaszak) and Top 25 Facebook Fan Page in Language Lovers 2012.

    More Posts - Website

    Follow Me:
    TwitterFacebookLinkedInPinterestGoogle Plus

    Aug 09

    2011

    1

    comments

    Why freelancers should charge more?

    Transaction cost theory might not be everybody’s oyster. It’s not mine either (no offence, my dear economists!), but studying it underlined one important issue and armoured me with strong arguments to prove that freelance translators shouldn’t price less.

    As a translator, you can be in one of three market positions: you can be either an in-house translator, a freelancer working for an agency or a freelancer working directly with clients. Let’s have a closer look at levers working in each of the cases. You can now also read this post in Spanish, as it has been translated by Jimena Licitra!


    In-house translator

    In-house translators work for agencies and are on their payroll. Agencies get to the clients and supply their translators with work. Simple:

    Client -> Agency -> In-house translator

    An agency does the payroll, provides insurance and covers, deals with bookkeeping, tax and National Insurance. They have to invest in new technology (say: Trados for everyone). In-house translators do their job for 8 hours and go home (physically or metaphorically). By the end of the month, they get their salary chopped by tax and NI contributions. No need to worry, no mess with invoices, accountants and earnings tax. In theory, in-house translators do nothing but translating and coffee-making.

    How is that reflected in the price?

    Client

  • pays for the whole project


  • Agency

  • pays for administration
  • pays for business issues
  • distributes salaries
  • invests in technology


  • In-house translator

  • translates


  • [box type="shadow"]Agency covers most of the transaction costs[/box]


    Freelance translator working with an agency

    Client -> Agency -> Freelance translator

    Things start to get a bit complicated here. If we think for a moment, what is the thing that agencies are actually being paid for? As a freelance translator working for an agency, you have to do your own invoicing, bookkeeping, taxes, marketing and who knows what else. Moreover, if you want to be competitive, you have to invest in Trados yourself. How rude is that! Agencies demand that you have one technological solution, but they do nothing to facilitate that.

    Client

  • pays for the whole project


  • Agency

  • pays for running their own business
  • pays for administration and project management
  • pays for marketing


  • In-house translator

  • translates
  • does bookkeeping
  • issues invoices
  • pays tax
  • pays the insurance
  • invests in technology
  • runs the office

  • [box type="shadow"]Freelance translator covers most costs, but on the other hand doesn’t have to do that much marketing and client-hunting. However, still does much more than an in-house translator[/box]


    Freelance translator working with a client

    Client -> Freelance translator

    On these rare occasions when freelance translators do get to work with direct clients, they seem to panic and chicken out. As a result, very often they come up with ridiculously low prices, compared to the agency peanuts. Why this is wrong?

    Client

  • still pays only for the whole project


  • Freelance translator

  • translates
  • does bookkeeping
  • issues invoices
  • pays tax
  • pays the insurance
  • invests in technology
  • runs the office
  • does the marketing
  • spends time on looking for clients
  • builds own image and brand
  • is a business


  • [box type="shadow"]As a translator working directly with your client, you provide the whole service. Don’t forget that you are a business, and your rate covers not only the time you spend translating, but also the time you spend invoicing, phoning, e-mailing, doing marketing. You are a business.[/box]


    How to price?

    I would advise every freelance translator to be firm about their pricing and stop moaning that in-house translators live better lives. As freelance translators, you can earn much more. You just have to realise that you are allowed to charge for all the time you spend working, not only the time you spend translating. Good luck with that!

    Marta Stelmaszak

    Polski - English - Français translator and interpreter with 6 years of experience, specialising in law, IT, marketing, and business. A member of the Management Committee of the Interpreting Division at the Chartered Institute of Linguists and a Top 25 Twitterer (@mstelmaszak) and Top 25 Facebook Fan Page in Language Lovers 2012.

    More Posts - Website

    Follow Me:
    TwitterFacebookLinkedInPinterestGoogle Plus

    Aug 07

    2011

    0

    comments

    10 qualities of a bad translator

    Hey, why everyone talks only about being a good or excellent translator? What if someone wants to be a really bad one? Here are some tips for those of you who are tired with trying to do your best and developing your freelance business.

    1. Poor knowledge

    If you really want to be a bad translator, don’t be too inquisitive in nature. If you ever feel like deepening your knowledge, quickly do something much more interesting! Never, oh never read any books, never study too hard, never spend time on learning, because your knowledge will become too broad and too specialised to be a bad translator. If you ever get this urge to learn something, kill it before it grows and spreads and ruins your bad translator’s career!

    2. Laziness

    Don’t work too much. Don’t practice your translation skills, because they will become all too good and you will waste all your efforts! Translate as little as you can, run away from translation activities, pretend you’re busy with your other essential activities.

    3. No specialisation

    As a bad translator, you can’t have any specialisation whatsoever. Specialising in one, two fields is for these geeks who can’t multitask! A really bad translator can do anything from medicine, through physics, to law and marketing. Translate everything they ask for - only then you will be a really bad translator.

    4. Lack of education and certification

    Who needs that after all? The only thing that counts is how cheap and fast you are! Don’t bother doing a degree in translation or getting any certificate. You can spend your precious time much more efficiently! And if you happen to have any certificates, bury them and never mention them to anyone.

    5. Poor communication

    Before you become a really bad translator, you have to learn one, most important thing: whatever you do, don’t communicate. Check your e-mail once a week, don’t use Proz, forums or LinkedIn, switch your phone on only for 2 hours a day. Communication is bad! Don’t let your clients pester and harass you when you work.

    6. No resources

    If you happen to have a dictionary, throw it away immediately! No reference materials, no glossaries, no dictionaries! Empty your work space of these disgraceful memory aiders! You don’t need them! A really bad translator translates from his or her memory. And don’t forget that the biggest sin is to use Google. Absolutely outrageous!

    7. No experience

    Experience spoils your natural genius and individual style. Don’t let that happen! Never learn from your previous assignments, forget about them as soon as you can. Don’t run any glossaries and don’t collect your translations in any coherent way. And remember to delete all experience from your CV!

    8. No client-focus

    Many good translators fail on establishing and maintaining good relations with their clients. Don’t make the same mistake! Clients are there for you, they should beg you on their knees to work for them. They need you, you are irreplaceable! Never do anything with your client in mind. It’s you. You are The Translator!

    9. Bad reputation

    Never meet deadlines, always deliver poor quality, don’t communicate. That will win you the worst reputation ever! And you know what you have to do? Let it spread! Make your clients so unhappy and unsatisfied that they will tell everyone they ever meet not to use your services. Great!

    10. Irresponsibility

    Whatever you do, make sure you never keep your word. Be as unprofessional as you can. Make your clients believe that you cannot be trusted as a translator.



    How do you like it? Do you know what to do to be a bad translator now? If you find these rules useful, spread them around.

    Marta Stelmaszak

    Polski - English - Français translator and interpreter with 6 years of experience, specialising in law, IT, marketing, and business. A member of the Management Committee of the Interpreting Division at the Chartered Institute of Linguists and a Top 25 Twitterer (@mstelmaszak) and Top 25 Facebook Fan Page in Language Lovers 2012.

    More Posts - Website

    Follow Me:
    TwitterFacebookLinkedInPinterestGoogle Plus

    Jul 31

    2011

    4

    comments

    Do you want a CV that will get you more translation jobs? FREE EBOOK

    Are you struggling with your CV being ignored by translation companies? Do you want to improve your CV? Are you sure you have everything in there to get you your project?

    Well, my ebook will help you with these questions. It’s absolutely free to view or download. Please share it, as it’s full of insider information (I’ve seen piles and piles of translators’ CVs as a recruiter and PM) and it will help loads of translators to get more jobs! Contact me on Twitter or LinkedIn for your own copy!

    Main ideas of my e-book were summarised and presented in French by Gaëlle Gagné, a French-English translator on her blog, enjoy!

    If after reading you’re still not sure how to improve your own CV, contact me and I will give you some valuable personal advice.

    Marta Stelmaszak

    Marta Stelmaszak

    Polski - English - Français translator and interpreter with 6 years of experience, specialising in law, IT, marketing, and business. A member of the Management Committee of the Interpreting Division at the Chartered Institute of Linguists and a Top 25 Twitterer (@mstelmaszak) and Top 25 Facebook Fan Page in Language Lovers 2012.

    More Posts - Website

    Follow Me:
    TwitterFacebookLinkedInPinterestGoogle Plus

    Jul 29

    2011

    0

    comments

    9 pages a translator’s website should have

    Is there anyone out there without a website? Well, you’d better get one then! If you do have one, make sure it has all the necessary pages to make it work!


    Home

    Home page is very much a leaflet, brochure or even an online business card. Its main goal is to grab attention and encourage people to visit other pages, but also to encapsulate the essence of your services. Make sure your home page is not missing:

  • Name and surname
  • Language pair
  • Translation services you offer
  • How do you accept files and deliver them
  • Persuasive content
  • My website fails here: the only indication of my services is this small button at the top, name and surname is somewhere further down on the right, not a mention about accepting and delivering files. Persuasive content? Not for clients. It’s partly because I want to write for translators. But that’s not an excuse. I can get better on that one!


    Services

    Either one page with all of them listed, or separate pages for translation, interpreting, proofreading. From what I was told by website designers, customers can’t struggle to find your “products”, the same as you wouldn’t struggle to find anything in a shop. Apparently, the same applies to price tags. I don’t know why so many translators never list their prices online. Why? From the consumer’s or buyer’s point of view, that’s wrong. If I go to a shopping centre (Westfield, if I really have to), and I see a display with no price tags, I don’t go in. It’s a simple idea that they are just hiding something. And customers don’t like being cheated.


    Why choose you?

    A persuasive and punchy list of ideas why you are the best person on Earth to translate this text. Some people don’t find it necessary. I do. Why? Because I like being persuaded. Clearly, my own website fails here. Already queued in my calendar.


    About

    “When reading your About page, people want to make a connection with the person behind the pixels”. Well, for that very reason no-one should start with listing down all courses, diplomas and every single word translated. It works in a CV, or further down the page. But clearly there is something more about you than just that. Thank gods my website doesn’t even have an About page!


    FAQ

    Not applicable for solo translators? Wrong. Helping potential customers find their way and providing answers to any of their questions is a great courtesy they will appreciate. Having said that, I shall start making my own FAQ page!


    Testimonials

    Self explanatory, and we all know how important it is to have them. What about twitter testimonials? LinkedIn recommendations? WWA from ProZ? Even simple screenshots will work!


    Contact

    This shortcut really is essential as a page. Nice and clear summary of all possible ways of contacting a translator saves a lot of time. Maybe you can please your customers offering skype? Livechat? Don’t be like me: a lame contact page with an obscure contact form. Yuk! No wonder why no-one ever writes to me!

    Marta Stelmaszak

    Polski - English - Français translator and interpreter with 6 years of experience, specialising in law, IT, marketing, and business. A member of the Management Committee of the Interpreting Division at the Chartered Institute of Linguists and a Top 25 Twitterer (@mstelmaszak) and Top 25 Facebook Fan Page in Language Lovers 2012.

    More Posts - Website

    Follow Me:
    TwitterFacebookLinkedInPinterestGoogle Plus

    Jul 28

    2011

    1

    comments

    Customize LinkedIn for the translation business

    LinkedIn is the most effective Social Media platform for professionals. Well, I was wondering for some time what makes it so effective, as it clearly didn’t work that amazingly well for me. I started sniffing around and found a quite useful guide how to transform my LinkedIn profile into a real marketing tool.

    Step 1: The summary

    Usually, LinkedIn users just copy and paste their resume onto the platform. And whatever is in their CV’s “objective” or “personal profile”, is simply copied into the summary. I fell for that as well. Wrong! Summary is the most important part of a LinkedIn profile: it’s a sales pitch. Most of visitors don’t make it any further than the summary, that’s why instead of telling, we should be selling. “If you get 30 seconds to describe your business to your dream client, what three points will you try to make?”

    Step 2: Think first person

    CVs and resumes are written for others and usually describe us from a third person perspective. It works with CVs, perhaps. But it doesn’t work with the Social Media, where it’s all about making yourself interesting to others. Writing in first person reduces the e-distance between us. You can feel me better when I write directly to you on my blog, I confirm that I really exist somewhere on the other side of the world. Compare with: The fact that the author writes directly to her readers confirms her existence in the real world. The same difference works on LinkedIn.

    Step 3: Get the keywords right

    Well, everyone who is online knows how important it is to use keywords (which work pretty much the same as tags on Twitter). I made a list of important keywords for translators. They fall into three categories:
    - terms: literary translation, equivalence, PSI, …
    - equipment names: Trados, Wordfast, …
    - company names: RWS, the big word, Lionbridge, …
    “Lionbridge? I worked for them as well!” - another connection added.

    Step 4, 5, 6…: Never stop revising

    The same is boring. It’s change that attracts viewers. When I was in high school, for 2,5 years I was choosing a specific way home just to see the renovation works done to one of the old houses. I was just curious what will be improved today, tomorrow, the day after. I was quite satisfied to spot these little changes here and there, a touch of paint around windows, few new bricks… And then they finished. I changed my usual way home after 2,5 years, because it was no longer interesting.

    [box type="info"] Need help with LinkedIn profile? I will gladly share some tips with you! Contact me and I will have a look on your profile as well, to make it score better in the translation industry.[/box]

    Marta Stelmaszak

    Polski - English - Français translator and interpreter with 6 years of experience, specialising in law, IT, marketing, and business. A member of the Management Committee of the Interpreting Division at the Chartered Institute of Linguists and a Top 25 Twitterer (@mstelmaszak) and Top 25 Facebook Fan Page in Language Lovers 2012.

    More Posts - Website

    Follow Me:
    TwitterFacebookLinkedInPinterestGoogle Plus

    Jul 28

    2011

    1

    comments

    How much of yourself should you show to clients?

    Because of the nature of our job, all of us are struggling between being transparent and verifiable online and keeping our lives as private as possible. Have you ever wondered what should you reveal to be reliable and earn trust?



    Your job

    It is important to communicate clearly and concisely what do you really do. Language pairs, specialist fields, extra services (DTP, proofreading). It is equally important to communicate if you are a freelancer, an in-house translator or an owner of a small (or big) company. Believe me on that, it doesn’t pay to set up a website saying: “We are a professional and reliable translation company” if two pages some I’s or “my experience” slips into the text. On the other hand, being a “translation company” makes you look much more professional. Tough decision, isn’t it?


    Your brand

    Brand is not only your logo, headed paper and website. Your brand is who you are, really. Are you extremely professional and serious? Are you a translation geek? Are you intelligent and wise? Are you funny and easy-going? How do you talk to your clients? I think it is important to communicate your brand straight away, for a very simple reason: people are different. If your client is a deadly serious official, he or she will be more likely to respond to a deadly serious brand and buy your services. If your client is a light-hearted, chuckling positive thinker, she or he will be amused and amazed by your funny approach. Not having a brand, or not communicating it, is a great risk of not reaching any type of client at all.


    Your history

    I’m not entirely sure on that one, neither are any of my sources. It seem to depend on the strategy you take. Revealing your professional history will attract more of the same customers, but what if you want to translate something else now? What if not everything you translated makes you proud? Do you hide anything in your CV? Do you think it is appropriate to mention all your previous clients? (To some extent, I would be annoyed if my hairdresser wanted to advertise publicly that she did my hair. It’s breaching my privacy, isn’t it?) I don’t know answers to these questions. Do you?


    Your future

    Based on all the materials that I’ve ever came across, it is very important to talk about your future. If you communicate where do you see yourself in 2, 5 or 10 years, people know what they can expect. From the economics point of view, the uncertainty factor is lower. Besides, having a solid plan for your career makes you look much more professional. Some time ago, when I was not even close to starting up any business, I used the summary space on LinkedIn to write down my “career plan” and then I was writing DONE against everything I managed to succeed with. It gave me a lot of pleasure, but I don’t know how it was actually perceived. Now I’m thinking that actually why not? I will add that to my website.


    Personal life

    Well, you can’t hide it all. And you shouldn’t even try. There are some business people who talk openly about their deafness, divorces and abortions and it only does them good. Revealing something about your personal life makes you special, different from dozens of other translators.

    Hiding your personal life also makes you unreliable to some extent. Is there anything you’re hiding? Is there anything you don’t want your customer to know about you?
    Revealing a well-directed part of your personal life can make you stand out of the crowd of translators. In economy, it is called a Unique Selling Point – something, that makes you different from the competition.

    I am struggling with that. I can’t be that open. And perhaps that’s my weak point. That was the advice I got from one of my PR friends: find something about you that you feel comfortable sharing with others and make sure that it will be an interesting and unique thing, like bungee jumping or collecting spiders kind of thing. Well, what if I don’t do any of these?

    Marta Stelmaszak

    Polski - English - Français translator and interpreter with 6 years of experience, specialising in law, IT, marketing, and business. A member of the Management Committee of the Interpreting Division at the Chartered Institute of Linguists and a Top 25 Twitterer (@mstelmaszak) and Top 25 Facebook Fan Page in Language Lovers 2012.

    More Posts - Website

    Follow Me:
    TwitterFacebookLinkedInPinterestGoogle Plus

    Jul 27

    2011

    0

    comments

    Do you know that QWERTY slows you down?

    The layout of the keyboard is a fascinating example of what economists call collective switching costs. QWERTY actually makes us write slower. So why we are still using it?


    Old typewriters

    First typewriters had their letters laid down alphabetically. It was easy to learn and remember where all the keys are. But this soon became a source of problems. Typewriters have letters that are on the end of metal keys. When you type the letter, the metal key hits an ink ribbon that touches paper and in consequence leaves a beautiful, vintage mark. But if you type too fast, metal keys jam and get stuck.

    Well, there has to be a solution to that! Christoper Sholes thought of one. He made a list of the most common letters used in English and he simply rearranged the keyboard to put the most common pairs of letters apart on the keyboard. That’s how QWERTY was invented.
    QWERTY layout was meant to slow down typists.

    This solution was perfectly understandable then, when technology didn’t leave any other way to deal with the problem.


    Improvements

    Some time after QWERTY was introduced, the problem of jamming was greatly reduced due to new design. Well, today we definitely don’t have any metal keys attached to ends of our plastic letters on computer keyboards. But even thought QWERTY was slowing every typist down, any other layout never made it.


    Why we are still using QWERTY?

    One answer laid down by economists is very simple: the costs we all would bear to learn a new keyboard are simply to high to make the transition worthwhile.
    Ask yourself this question: why do you buy a QWERTY keyboard even though other layouts are more efficient?
    It’s all down to the human element of the typewriter-typist system. Trained typists already know QWERTY, you already know QWERTY. Imagine how much time you would have to spend on learning how to use any other layout till you get to the stage you’re now with QWERTY.



    [box type="info"] Even though QWERTY is slowing us down, switching to any other system would slow us down even more.[/box]

    Marta Stelmaszak

    Polski - English - Français translator and interpreter with 6 years of experience, specialising in law, IT, marketing, and business. A member of the Management Committee of the Interpreting Division at the Chartered Institute of Linguists and a Top 25 Twitterer (@mstelmaszak) and Top 25 Facebook Fan Page in Language Lovers 2012.

    More Posts - Website

    Follow Me:
    TwitterFacebookLinkedInPinterestGoogle Plus