Marta Stelmaszak

Marta Stelmaszak

Marta Stelmaszak

  • 20 Mar 2015

Nazywam się Marta Stelmaszak i z pasją oddaję się wspieraniu polskich przedsiębiorstw w zagranicznej ekspansji. Wykorzystuję znajomość języka polskiego i angielskiego w połączeniu z dogłębnym zrozumieniem ekonomii i zarządzania w celu ułatwienia osiągnięcia sukcesów za granicą.

 

Kwalifikacje związane z przekładem, wiedzą o języku i sztuką pisania

  • Wykładowca przekładu prawniczego i biznesowego, studia magisterskie z przekładu praktycznego – Middlesex University
  • Dyplom z tłumaczenia pisemnego (DipTrans) wydany przez brytyjski Instytut Lingwistów (Chartered Institute of Linguists).
  • Studia podyplomowe z językoznawstwa kryminalistycznego (PgCert in Forensic Linguistics) na Aston University. Studia lingwistyczne w zakresie języka prawniczego, analizy dyskursu, dochodzenia lingwistycznego, dowodów lingwistycznych i języka pisanego w systemie prawnym.
  • Studia licencjackie z przekładoznawstwa stosowanego (Bachelor’s Degree in Applied Translation) na London Metropolitan University. Ukończone z wyróżnieniem trzyletnie studia licencjackie z angielskim jako językiem wykładowym. Program obejmował między innymi problematykę przekładu, stosunek tłumacza do tekstu, zagadnienia międzykulturowe.
  • Tłumaczenie ustne środowiskowe (Diploma in Public Service Interpreting) specjalizacja prawo angielskie.
  • Dyplom z wyróżnieniem w zakresie tłumaczenia ustnego i pisemnego na język polski, klasyfikacja NQF na poziomie 6 w zakresie tłumaczenia konsekutywnego, symultanicznego, a vista i pisemnego, przyznana przez Chartered Institute of Linguists.
  • Filologia polska, pierwszy rok studiów licencjackich na Uniwersytecie Warszawskim. Stylistyka polskich tekstów specjalistycznych, w tym tekstów internetowych.
  • Tłumaczenie ustne w sądach (Interpreting in Courts), kompleksowe szkolenie z zakresu tłumaczenia ustnego w sądach pierwszej i drugiej instancji, z uwzględnieniem teoretycznych podstaw prawa.
  • Kurs dziennikarski (Feature Writing for Journalism) na London School of Journalism. Dyplom z wyróżnieniem potwierdzający umiejętność pisania artykułów, znajomość zagadnień prawa prasowego oraz obycie z podstawami dziennikarstwa telewizyjnego i radiowego.
  • Kurs kreatywnego pisania (Creative Writing) na London Metropolitan University. Kurs twórczego pisania obejmujący tworzenie zarysu fabuły, opisywanie miejsca akcji i konstruowanie postaci.
  • Kurs przygotowujący do egzaminu z tłumaczenia pisemnego (DipTrans) na City University.
  • Kurs przygotowujący z elementami praktycznymi (z tłumaczenia z angielskiego na polski).
  • International Legal English Certificate (ILEC), dyplom potwierdzający znajomość prawniczego języka angielskiego zdany z wyróżnieniem.
  • Chartered Institute of Linguists, członek od wrzesnia 2010 r.
  • Chartered Linguists, od 2016 r.

Kwalifikacje związane z biznesem i zarządzaniem

  • Kurs z przedsiębiorczości i innowacji, Uniwersytet Harvarda
  • Studia magisterskie z zarządzania systemami informatycznymi i innowacją (MSc in Management, Information Systems and Innovation) na London School of Economics and Political Science. Ukończone z wyróżnieniem.
  • E-handel w epoce cyfrowej (E-commerce in the Digital Age) na London School of Economy and Political Science. Trzytygodniowy intensywny kurs z zakresu ekonomii e-handlu i e-biznesu, obejmujący m.in. efekt sieci, bariery wejścia na rynek, koszty zmiany i dynamikę nowych rynków.
  • Wprowadzenie do mikroekonomii (Introduction to microeconomics) na University of Oxford. Dziesięciotygodniowy kurs obejmujący podstawy mikroekonomii oraz zagadnienia teoretyczne rynków, popytu i podaży.
  • British Computer Society, członek od 2015 r.

Jakie z tego płyną korzyści?

  • Wyższa jakość. Teksty tłumaczone przez zawodowca.
  • Stuprocentowe zaufanie. Twój tłumacz jest ekspertem w dziedzinie objętej tłumaczeniem.
  • Lepsze wyniki. Teksty brzmią bardziej przekonywująco.
  • Poufność i bezpieczeństwo informacji.
Related Posts Plugin for WordPress, Blogger...