Lesson 118: How not to be an expert in translation?

Whether you accept that there’s such a thing as an expert, or that this is just a marketing technique gaining popularity these days, or, like me, you’re considering the possibility that some translators may become experts or that some subject matter experts become translators, we can surely agree on some things that an expert in translation won’t do. Or can…

Read More

Lesson 117: What is niche marketing and how can expert translators use it?

I can’t really talk about experts and specialists without mentioning niche marketing. This concept has been gaining popularity over the past few years, with marketers trying to find the right term to cover marketing to narrow, specific segments of clients. This is what niche marketing really is, and by large it uses the same strategies and tools as “normal” marketing,…

Read More

Lesson 116: How to find your translation niche?

The more I look into the topic of experts, the more fascinated I become. Today, when preparing to write this article on translation niches, I came across the following explanation: “The power of the niche is the old “big fish in a little pond” theory. It’s more likely that you’ll become well known for something when you focus in one…

Read More

Lesson 113: How to survive in the world where everybody tells you to become an expert translator?

About a year ago, when I first started studying the future patterns of work, I came across many predictions about how employment (in fact, any form of work) is going to look like in the future. One of such potential developments, perhaps supported with strongest evidence and research, is so-called hyperspecialisation (for more read Thomas Malone from MIT) – the…

Read More

Do you want to give your business a boost? Join the free January Business Camp

You probably know by now that I do the majority of my business planning every year in January. I dedicate this month to analysing the previous year, assessing my situation and setting goals for the following 12 months. I consider myself quite good when comes to self-discipline, yet sometimes, especially during these dark, windy January evenings, I miss motivation, boost,…

Read More

Lesson 112: How and why to develop your own translation code of ethics?

Increasingly and among a larger variety of professions, companies and solo entrepreneurs alike adopt codes of ethics for their businesses. The partial reason for it is the overall dramatic increase in the ethical expectations of businesses and professions: customers, clients and employees expect commercial entities to act ethically. But codes of ethics are not there just because companies are expected…

Read More

Lesson 111: Business ethics: what’s ethical and what’s not in a freelance translator’s business

Ethics seems to be discussed these days mostly in reference to “agency unethical behaviours” or unethical treatment of translators by other entities. The argument of ethics, professional or business, is often brought up when comes to rates, agreements, terms and conditions or the use of technology. And of course it’s good that these elements are discussed, but as usual, I’m…

Read More

Lesson 110: Codes of conduct: more paperwork or a backbone of a freelance translator?

Joining just about any translation or interpreting organisation means that you have to sign a copy of its code of conduct to confirm you’re going to run your business in line with the provisions. A careful professional, or maybe a novice joining their first organisation, will read every point and analyse the details. But with time, and I’ve become guilty…

Read More