Lesson 137: Seeing your translation business from the process perspective – useful or over the top?

Like many linguists, I really like studying and discovering new fields. It’s part and parcel of our job. What works really well with me is to set goals in my learning. And by that I don’t mean aspirational timelines or ephemeral end points, but real, concrete goals. Most of them take the form of official examination. I guess this is…

Read More

Lesson 135: 5 mistakes more experienced translators make

I’ve recently been invited to moderate a panel on social media networking at Translating Europe Forum in Brussels. This was one of my last presentations for a while. Plus, Translating Europe’s goal this year was empowering young translators, so the room was filled with students and recent graduates. Put these two together and you’ll inevitably end up reflecting… At least…

Read More

Lesson 134: Slides from my past presentations and talks for translators released

The first public speaking appearance I’ve ever made was a webinar I delivered for eCPD Webinars in 2012. Lucy from eCPD Webinars approached me following the publication of my ebook and asked if I was interested in giving a talk on this topic. At the time, I thought of it as a one-off. Always the quiet person at the back…

Read More

Lesson 133: 7 ways to grow as translators: where can you take your business after it’s plateaued?

Sooner or later, we all get to grow as translators and reach a point in our careers where things are going satisfactorily well, we have a large and diverse pot of clients and we’re generally happy with the business and career. It’s often referred to in business as “plateau”: after climbing up for a while and building solid foundations, you…

Read More

Lesson 132: 7 translation business paradoxes that are surprisingly true

Though the business world may seem paradoxical, especially if you’re facing tough and puzzling situations at various stages of your career, I’ve identified some translation business paradoxes that are in fact true. Even more so, they’re true and helpful. Sometimes looking at sentences that make you think twice forces you to reconsider your beliefs and convictions. So in this article…

Read More

Lesson 131: Paradoxes in a freelance translator’s career

As part of my recent presentation in Rotterdam, I did a small experiment and I applied some of my favourite social science approaches to a freelance translator’s career. We talked about paradoxes, wicked problems and messes. The translation profession is full of them, you can’t deny that! Our working definition for the talk, and how I invite you to see…

Read More

Lesson 128: How to apply what you’ve learned at a translation conference?

Last weekend Csaba Ban hosted yet another BP conference, this time in Zagreb, Croatia. This independently organised translation conference attracted a pool of colleagues and speakers, and it was great to see so many new faces, too. I’ve been to a few conferences in the past three or four years. Usually I’m looking forward to the event, until the day…

Read More

Lesson 124: Where can a translator use a translation USP?

In the previous weeks, we talked about creating and crafting your translation USP and what to take into account. We’ve looked at several elements and aspects to consider, and now it’s time to think about where you can use your USP. I wouldn’t like you to think that USP is all about finding what makes you unique and stand out,…

Read More

Lesson 119: Does your personality impact your translation career? Introverts and extroverts.

I like taking online personality tests, from the really silly ones on Buzzfeed (e.g. what house should you live in or what’s your hidden nationality), to a bit more serious ones, like http://www.16personalities.com/free-personality-test. Most of the time it’s just pure fun and distraction from work, but the more I work, the more I’m convinced that our personalities do have an…

Read More