Lesson 68: Value innovation in translation: what can you offer that nobody else does?

We’re half-way through the month of value creation in which I’m talking about tools and strategies to create value of translation in the eyes of our clients for the benefit of our businesses. This week I’m going to look at Value Innovation in translation, a concept further explained as a part of the Blue Ocean Strategy (an amazing tool, calling…

Read More

Lesson 67: How to stop talking about features and start presenting the benefits to translation clients

In my previous post, I argued that to attract the most promising prospects and turn them into loyal clients, we need to present the value of the work we’re doing. This attitude requires a shift in the way we think about translation and interpreting as a profession we engage in, but also a change in the way we describe our…

Read More

Lesson 66: Can we make translation more valuable in the eyes of our clients?

Having spent a month looking at market research, I decided to talk about value and value creation in October. My intention was to post it in the beginning of the month, but as you may know the fabulous IAPTI First International Conference was taking place in London and I couldn’t concentrate on anything else than the event. But this extra…

Read More

Lesson 65: 4 steps to market research for freelance translators or interpreters

To wrap up the market research for freelance translators or interpreters month, following a series of posts on the importance of market research in translation to market research resources, let’s look at how to conduct market research if you are a freelance translator or interpreter and cannot really pay thousands of pounds to a market research company. We’ll also discuss…

Read More

Lesson 64: Market research resources for translators and interpreters

As promised, this week I’m looking at market research resources for translators and interpreters. The main aim of this article is to collect resources or suggestions where to look for them that you can use when researching your particular markets. But before we move into specific examples, let’s look at the scope of resources we have available. (more…)

Read More

Lesson 63: Translation market research: what areas to include?

Last week I tried to convince you why doing a proper translation market research is an important step for your business. This week, we’re digging deeper! I’d like to look at eight areas that I found necessary to research and talk about them a bit more in detail. And next week we’ll discuss where to find reliable information. (more…)

Read More

Lesson 62: What is market research for translation business and why you should’ve done it when starting out?

When I was doing a business course a while back, one of the first things the tutor asked was whether we’ve done some research about our intended markets. At that point, many of the start-up entrepreneurs who were participating in the course with me had a number of ideas, limitless passion and willingness to work hard to make it work.…

Read More

Lesson 61: How to protect your translator CV from scammers?

In the past few months we’ve been witnessing an increasing activity of translator CV scammers and thieves. As a part of this scam, scammers may pretend they have a project for you or would like to include you in their database, while in fact they’re harvesting your CV, replacing your email address (and sometimes your name and surname) and impersonating…

Read More

Lesson 60: When a CV doesn’t work for a translator and what to use instead?

I’ve been concentrating quite a lot on CV-writing recently, discussing whether to take a skill-based or chronological approach, and whether we need CVs at all. There’s a reason to that. I strongly believe that our CVs are the first marketing tools we use with a number of clients. I, for that matter, send my CV to translation agency clients, marketing…

Read More