Confessions of the Business School for Translators’ tutor

In one month’s time, the fourth edition of the Business School for Translators course (5 1/5 lessons on working as a freelance translator) will begin, with continuing support from eCPD Webinars. Recently, I’ve been spending quite a lot of time on improving the course and preparing for the September group. Analysing feedback, introducing new elements, re-connecting with the very first…

Read More

Top 100 Language Blogs, Facebook pages and Twitter accounts 2013 – vote for freelance translation now!

Yes, it's this time of the year again! Bab.la and Lexiophiles are running their Language Lovers competition again. Last year, I was entrusted with your vote and I ended up as #20 Language Twitterer and #17 Facebook page. Thank you ever so much! I have a confession to make: this competition is important to me because it tells me that…

Read More

Why being on social media is not bringing any #xl8 clients?

Ok, so you are on Twitter, you have your Facebook fan page, your LinkedIn profile is shiny and polished. You are more than ready to accept all these new clients streamlined to your contact page. Whops, nothing like that happens. Ever wondered why? Well, would you expect that buying a new mobile phone will bring you more #xl8 clients? Would…

Read More

So you think theory for freelance translators doesn’t matter?

Although I've spent my holidays in Norway, some parts of this country (deprived of adjectives on purpose) made me think of the Netherlands. It was all about houses. In Norway, you see, houses are tall and very often stand on concrete pillars, just to keep them safe in case of heavy rain or muddy floods. That's the way the Norwegians…

Read More

Generation X and Y of translators?

Demographers like categorising people and sticking labels to their personalities. They even think they can describe whole generations! Inspired by the theory of Generation X and Generation Y, I tried to find out if these differences apply to generation X and Y of translators. But please note, I don’t really think that translators can be categorised by when they were…

Read More

How to be a professional professional translator?

It’s not just some sort of punchy headline trick that every other translator can use. Professionalism is something much more than just a word. And against popular opinions, not only lawyers, doctors or architects can be professional. Inspired by that thought, I decided to try to identify these crucial qualities, I tried to catch what makes a professional professional. Very…

Read More

Translator’s self-evaluation

U.S. Government agency developed the following evaluation scheme few years ago. It helps in an honest and private evaluation of your skills. There's nothing bad in admitting that you still need to develop. On the contrary, performing this translator's self-evaluation and realising where you stand can help you in drawing a professional development plan! Morry Sofer advises: "If you are…

Read More

Should freelance translators charge more?

Transaction cost theory might not be everybody's oyster. It's not mine either (no offence, my dear economists!), but studying it underlined one important issue and armoured me with strong arguments to prove that freelance translators shouldn't price less. As a translator, you can be in one of three market positions: you can be either an in-house translator, a freelancer working…

Read More

10 bad translator qualities

Hey, why everyone talks only about being a good or excellent translator? What if someone wants to be a really bad one? Here are some tips for those of you who are tired with trying to do your best and developing your freelance business - here are bad translator qualities. 1. Poor knowledge If you really want to be a…

Read More