Marta Stelmaszak

Marta Stelmaszak

  • 20 Mar 2015

My name is Marta Stelmaszak and I’m passionate about helping businesses succeed in Poland online. I use my language skills in Polish and English combined with a thorough understanding of economics and business to boost your business in Poland.

Qualifications related to translation, languages and writing

  • Lecturer in Translating Business and Legal Texts, MA in Translation – Middlesex University
  • Diploma in TranslationChartered Institute of Linguists.
  • PgCert in Forensic Linguistics at Aston University. Reading linguistics in the context of legal language, analysis of spoken and written discourse, linguistic investigation and evidence and written language in the legal system.
  • Bachelor’s Degree in Applied Translation – First Class Honours at London Metropolitan University. Full degree with modules covering: typical translation problems, introduction to language, the translator and the text, and intercultural studies.
  • Diploma in Public Service Interpreting in English Law, with distinction in interpreting and translation into Polish. NQF level 6 qualification in consecutive and simultaneous interpreting, sight translation, and written translation issued by the Chartered Institute of Linguists.
  • Polish Language and Culture – certificate level at University of Warsaw. The stylistics and characteristics of Polish specialised texts, including online and internet texts.
  • Interpreting in Courts training from the Chartered Institute of Linguists. Comprehensive training on interpreting in Magistrate’s, Crown, and County courts in the United Kingdom, covering also the theoretical background of the legal system.
  • Feature Writing for Journalism course by London School of Journalism. Diploma with distinction in writing features, journalists and the law, television and radio, and readers and markets.
  • Creative Writing course by London Metropolitan University. Supervised in-person creative writing course, covering creating the plot, devising sceneries, and completing character profiles.
  • DipTrans preparation course at City University. Supervised preparatory course with practical assignments in translation from English into Polish.
  • International Legal English Certificate at Cambridge English. A certificate confirming proficiency in the legal English language passed with distinction.
  • Chartered Institute of Linguists, a member since September 2010.
  • Chartered Linguists, since 2016.

Qualifications related to business and marketing

  • Studies in Entrepreneurship and Innovation, Harvard University
  • MSc in Management, Information Systems and Innovation degree at the London School of Economics and Political Science. Graduated with distinction in 2014.
  • E-commerce in the Digital Age module at the London School of Economics and Political Science. 3-week intensive course on the economy of e-commerce and e-business, including network effect, barriers to entry, switching costs, and the dynamics of new markets.
  • Introduction to microeconomics at University of Oxford. 10-week course covering the basics of microeconomics and the theories behind markets, demand and supply.
  • British Computer Society, member since 2015.

What does it mean for you?

  • Higher quality of translated texts.
  • Peace of mind because your translator is an expert in the field.
  • Better results because texts sound more convincing.
  • Confidentiality and security of your information.
Related Posts Plugin for WordPress, Blogger...